187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ANEXO 8: MAPA DE RIESGOS Y EVACUACIÓN 198 199 ANEXO 9: GUÍA DE OBSERVACIÓN 200 GUIA DE OBSERVACION Si No Observacion 1 Existe un plan de seguridad y salud en el trabajo 2 Existe la presencia de un ingeniero de seguridad 3 Existen señalizaciones de seguridad 4 Existe área de zonas en casos de sismos 5 Existe la iluminación adecuada 6 El botiquín de primeros auxilios está equipado 7 Las instalaciones son adecuadas en todas las áreas 8 Existe orden y limpieza en la empresa La cantidad de extintores son suficientes, adecuados y se 9 encuentran operativos 10 Existe un listado con teléfonos de emergencia 11 Existe orden en el almacén 12 El almacén es adecuado para lo que contiene Los insumos peligrosos están correctamente almacenados 13 (Aceites, Hidrolina, balón de gas A/C, disolventes, removedores de oxido, grasas, etc.) 14 Herramientas en buen estado 15 Las herramientas son adecuadas para el trabajo 16 Maquinaria en buen estado 17 Los trabajadores cuentan y usan EPPs 18 Existe delimitación para el acceso al cliente 19 Se cumple con el aforo de vehículos en el área de mantenimiento 20 Las áreas de circulación del personal son adecuadas 21 Las salidas de emergencia se encuentran libres de obstáculos 201 ANEXO 10: ATS 202 Codigo: FORMATO DE ANALISIS DE TRABAJO SEGURO Versión: ATS Fecha: Área/Proceso: Ubicación donde se realiza el trabajo: Fecha de realización del Trabajo: Lugar de Trabajo: Hora de Inicio (a.m./p.m.): Hora de Finalización (a.m./p.m.): Descripción de la tarea a realizar: EQUIPOS Y HERRAMIENTAS A UTILIZAR EQUIPOS Y Indique cada una de las herramientas a utilizar. HERRAMIENTAS Manuales Eléctricas Neumáticas Hidráulicas Mecánicas Otras ANALISIS DE LA TAREA ¿Cuáles son los elementos de protección requeridos? ¿Cuántos trabajadores se requieren? ¿Qué materiales y recursos van a utilizarse? ¿Hay peligro de resbalar o tropezar alrededor del área de trabajo? ¿Qué otros peligros hay en el lugar de trabajo? (chispas, electricidad, químicos, superficie resbaladiza, superficies calientes, objetos filosos, cargas pesadas, etc.) Pasos de la tarea Peligros Riesgos Controles Requeridos EVALUACION DEL RIESGO ¿Es posible, probable o casi-seguro que ocurra un incidente? Si, deténgase y no proceda con la tarea. Analice con el supervisor encargado el paso a paso, revisen controles y responda la siguiente pregunta. No, continúe con la tarea con precaución, implemente los controles establecidos. ¿Es seguro proceder ahora en la tarea con los controles adicionales? Si, proceda con la tarea. No, consulte al supervisor antes de tomar cualquier decisión. Nombre y DNI de los trabajadores (Ejecutor) Firma Nombre y DNI de la persona (Emisor) Firma 203 ANEXO 11: ENCUESTA TRABAJADORES 204 UNIVERSIDAD ANDINA DEL CUSCO FACULTAD DE INGENIERÍA INDUSTRIAL ENCUESTA AL PERSONAL DE AUTODISA Propósito: La siguiente encuesta tiene como propósito recoger información acerca de las características y conocimientos que posee la población en estudio. Instrucciones: Marque con una “X” dentro de los paréntesis en su respuesta, se le pide a usted que responda la encuesta con total seriedad y veracidad a las preguntas formuladas. Esta encuesta será de carácter anónimo y utilizada únicamente para el desarrollo de la investigación. 1. Genero: a) Varón ( ) b) Mujer ( ) 2. Grado de instrucción a) Primaria ( ) b) Secundaria ( ) c) Técnica ( ) d) Superior ( ) 3. ¿Cuantos años de experiencia tiene en su labor? a) Menor a 2 años ( ) b) 3 años ( ) c) 4 años ( ) d) 5 años ( ) e) De 5 a 10 años ( ) f) Más de 10 años ( ) 4. ¿Conoce usted que es un plan de seguridad y Salud en el trabajo? a) Si ( ) b) No ( ) 5. ¿Cuál es su nivel de conocimiento en materia de seguridad y salud en el trabajo? a) Alto ( ) b) Medio ( ) c) Bajo ( ) d) Ninguno ( ) 6. ¿Cree que su área de trabajo es adecuada para realizar sus actividades? a) Si ( ) b) No ( ) 7. En materia de seguridad ¿Qué le parece su área de trabajo? a) Muy seguro ( ) b) Seguro ( ) c) Neutral ( ) d) Inseguro ( ) 205 e) Muy inseguro ( ) 8. Si se produjera algún accidente algún accidente de trabajo, ¿Sabe usted a quien dirigirse? a) Si ( ) b) No ( ) 9. ¿Cuál es su nivel de conocimiento en primeros auxilios? a) Alto ( ) b) Medio ( ) c) Bajo ( ) d) Ninguno ( ) 10. ¿Cree usted que el botiquín de primeros auxilios contiene los elementos básicos para un accidente? a) Si ( ) b) No ( ) 11. ¿Cuenta usted con los equipos de protección personal (EPPs) necesarios para realizar sus actividades? a) Si ( ) b) No ( ) 12. ¿Alguna vez recibió algún tipo de capacitación en temas de seguridad y salud en el trabajo en AUTODISA? a) Si ( ) b) No ( ) 13. ¿Cree usted que un plan de seguridad y salud en el trabajo contribuirá a minimizar y controlar los accidentes e incidentes AUTODISA? a) Si ( ) b) No ( ) 206 ANEXO 12: PETS 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ANEXO 13: SEÑALES DE SEGURIDAD 222 Señales de advertencia Fuente: http://www.tuveras.com/seguridad/senales.htm 223 Señales de peligro-prohibición Fuente: http://www.tuveras.com/seguridad/senales.htm 224 Señales de obligación Fuente: http://www.tuveras.com/seguridad/senales.htm 225 Señales contra incendios Fuente: http://www.tuveras.com/seguridad/senales.htm 226 Señales de salvamento o socorro Fuente: http://www.tuveras.com/seguridad/senales.htm ANEXO 14: NORMAR G.050: SEGURIDAD DURANTE LA CONSTRUCCIÓN NORMA G.050 SEGURIDAD DURANTE LA CONSTRUCCIÓN CAPITULO I GENERALIDADES 1.1 OBJETO La presente Norma especifica las consideraciones mínimas indispensables de seguridad a tener en cuenta en las actividades de construcción civil. Asimismo, en los trabajos de montaje y desmontaje, incluido cualquier proceso de demolición, refacción o remodelación. 1.2 CAMPO DE APLICACION la presente Norma se aplica a todas las actividades de construcción, es decir, a los trabajos de edificación, obras de uso público, trabajo de montaje y desmontaje y cualquier proceso de operación o transporte en las obras, desde su preparación hasta la conclusión del proyecto; en general a toda actividad definida en el Gran Grupo 2, Gran Grupo 3, Gran Grupo 7, Gran Grupo 8 y Gran Grupo 9 señaladas en la CLASIFICACION INTERNACIONAL UNIFORME DE OCUPACIONES -CIUO- 1988. La presente Norma se aplica a todo el ámbito de la construcción, en concordancia con la Resolución Suprema N'021 - 83 TR del 23 de marzo de 1983. 1.3 DEFINICIONES Para los propósitos de esta Norma se aplican las siguientes definiciones: 1.3.1 ANDAMIO: Estructura provisional con estabilidad fija, suspendida o móvil, y los componentes en el que se apoye. que sirve de soporte en el espacio a trabajadores, equipos, herramientas y materiales, con exclusión de los aparatos elevadores. 1.3.2 APARATO ELEVADOR: Todo aparato o montacargas, fijo o móvil, utilizado para izar o descender personas o cargas. 1.3.3 ACCESORIO DE IZADO: Mecanismo o aparejo por medio de¡ cual se puede sujetar una carga o un aparato elevador pero que no es parte integrante de éstos. 1.3.4 CONSTRUCCIÓN: Abarca las siguientes acepciones: Edificación, incluidas las excavaciones y las construcciones provisionales, las transformaciones estructurales, la renovación la reparación, el mantenimiento (incluidos los trabajos de limpieza y pintura), y la demolición de todo tipo de edificios y estructuras. Obras de uso y servicio público: movimiento de tierras, trabajos de demolición, obras viales, cunetas, terminales, intercambios viales, aeropuertos, muelles. puertos, canales, embalses, obras pluviales y marítimas (terminales. refuerzos, rompeolas), carreteras y autopistas, ferrocarriles, puentes, túneles, trabajos de subsuelo. viaductos y obras relacionadas con la prestación de servicios como: comunicaciones, desagüe, alcantarillado y suministro de agua y energía. Montaje electromecánico, montaje y desmontaje de edificios y estructuras de elementos prefabricados. Procesos de preparación. habilitación y transporte de materiales. 1.3.5 EMPLEADOR: -Abarca las siguientes acepciones: Persona natural o jurídica que emplea a tino o varios trabajadores en una obra, y según el caso: el propietario, el contratista general. subcontratista y trabajadores independientes. 1.3.6 ENTIBACIONES: Apuntar con madera las excavaciones que ofrecen riesgo de hundimiento. 1.3.7 ESTROBOS: Cabo unido por sus chicotes que sirve para suspender cosas pesadas. 1.3.8. ESLINGAS. Cuerda trenzada prevista de ganchos para levantar grandes pesos. 1.3.9 LUGAR DE TRABAJO: Sitio en el que los trabajadores deban elaborar, y que se halle bajo el control de un empleador. 1.3.10 OBRA: Cualquier lugar o jurisdicción en el que se realice alguno de los trabajos u operaciones descritas en 1.3.4. 1.3.11 PERSONA COMPETENTE: Persona en posesión de calificaciones adecuadas tales como una formación apropiada, conocimientos y experiencia para ejecutar funciones especificas en condiciones de seguridad. 1.3.12 REPRESENTANTE DE LOS TRABAJADORES (0 DEL EMPLEADOR): Persona elegida por las partes y con conocimiento de la autoridad oficial de trabajo, autorizada para ejecutar acciones y adquirir compromisos establecidos por los dispositivos legales vigentes, en nombre de sus representados. Como condición indispensable debe ser un trabajador de construcción que labore en la obra. 1.3.13 TRABAJADOR: Persona empleada en la construcción. 1.4 INSPECCION DEL TRABAJO Para los efectos de( control de cumplimiento de la presente Norma se aplicará lo dispuesto en la Ley General de Inspección del Trabajo y Defensa del Trabajador - Decreto legislativo Nº 910, del dieciséis de-marzo del dos mil uno. 1.5 REQUISITOS DEL LUGAR DE TRABAJO 1.5.1 CONSIDERACIONES GENERALES El lugar de trabajo debe reunir las condiciones necesarias para garantizar la seguridad y salud de los trabajadores. Se mantendrá en buen estado y convenientemente señalizadas, las vías de acceso a todos los lugares de trabajo. El empleador programará, delimitará desde el punto de vista de la seguridad y la salud del trabajador, la zonificación del lugar de trabajo en la que se considera las siguientes áreas: o Área administrativa. o Área de servicios (SSHH, comedor y vestuarios). o Área de Operaciones de obra. o Área de preparación y habilitación de materiales y elementos prefabricados. o Área de almacenamiento de materiales. o Área de parqueo de equipos. o Vías de circulación peatonal y de transporte de materiales. o Guardianía. o Áreas de acopio temporal de desmonte y de desperdicios. Asimismo se deberá programar los medios de seguridad apropiados, la distribución y la disposición de cada uno de los elementos que los componen dentro de los lugares zonificados. Se adoptarán todas las precauciones necesarias para proteger a las personas que se encuentren en la obra y sus inmediaciones, de todos los riesgos que puedan derivarse de la misrna. El ingreso y tránsito de personas ajenas a la obra deberá ser utilizando el equipo de protección personal necesario, y será reglamentado por el responsable de Seguridad de la Obra. Se debe prever medidas para evitar la producción de polvo en la zona de ti-abajo, con la aplicación de paliativos de polvos y en caso de no ser posible utilizando equipo de protección personal y protecciones. colectivas. 1.5.2 INSTALACIONES ELECTRICAS PROVISIONALES Las instalaciones eléctricas provisionales para la obra deberán ser ejecutadas y mantenidas por personal calificado. Toda obra deberá contar con línea de tierra en todos los circuitos eléctricos provisionales, deberá descargar en un pozo de tierra según lo establecido en el Código Nacional de Electricidad. 1.5.3 PRIMEROS AUXILIOS El empleador será responsable de garantizar en todo momento la disponibilidad de medios adecuados y de personal de rescate con formación apropiada para prestar primeros auxilios. Teniendo en consideración las características de la obra, se dispondrán las facilidades necesarias para garantizar la atención inmediata, y la evacuación a centros hospitalarios de las personas heridas o súbitamente enfermas. 1.5.4 SERVICIOS DE BIENES TAR En el área asignada para la obra, se dispondrá, en función de¡ número de trabajadores y de las características de la obra. Suministro de agua potable. Servicios higiénicos para hombres y para mujeres. Duchas y lava - tonos para hombres y para mujeres. Comedores. Area de descanso (de acuerdo al espacio disponible de la obra). Para obras ubicadas y fuera del radio urbano, y según sus características, el empleador establecerá las condiciones para garantizar la alimentación de los trabajadores, tanto en calidad como higiene. 1.5.5 COMITE DE SEGURIDAD. En toda obra se formará el comité de seguridad que estará presidido por el responsable, según al siguiente detalle: o Obra de autoconstrucción: el responsable de la obra es el propietario o el maestro de obra. o Obra de contrato: Hasta 20 trabajadores, el profesional responsable. De 20 a 100 trabajadores el profesional responsable y el representante de los trabajadores. Más de 100 trabajadores: Un ingeniero especialista en seguridad, el ingeniero responsable y el representante de los trabajadores. 1.5.6 INFORMACION Y FORMACION Se facilitara a los trabajadores: o Información sobre los riesgos de seguridad y salud por medio e vitrinas de información general, folletos, avisos gráficos, etc. o Instrucción para prevenir y controlar los riesgos de accidentes. o Manuales de seguridad que ayuden a prevenir y controlar los riesgos de accidentes. 1.5.7 SEÑALIZACION Se deberán señalarlos sitios indicados-por el responsable de seguridad de conformidad a las características de señalización de cada caso en particular. Estos sistemas de señalización (carteles, vallas, balizas, cadenas, sirenas , etc.) se mantendrán, modificarán y adecuarán según la evolución de los trabajos y sus riesgos emergentes. Las señales deberán cumplir lo indicado en el indicado en el código Internacional de Señales de Seguridad. (Anexo 02) Para las obras en la vía pública deberá cumplirse lo indicado por la normativa vigente 'Manual de dispositivos de Control de Transito Automotor para Calles y Carreteras" RM Nº N0413-93 TCC-15-15 del 13 de Octubre de 1993, del Ministerio de Transportes, Comunicaciones, Vivienda y Construcción. 1.5.8 ORDEN Y LIMPIEZA La obra se mantendrá constantemente limpia, para la cual se eliminarán periódicamente los desechos y desperdicios, los que deben ser depositados en zonas específicas señaladas y/o en recipientes adecuados debidamente rotulados. 1.6 PLAN DE SEGURIDAD Y SALUD Toda obra de construcción, deberá contar con un Plan de Seguridad y Salud que garantice la integridad física y salud de sus trabajadores, sean estos de contratación directa o subcontrata y toda persona que de una u otra forma tenga acceso a la obra. El plan de seguridad y salud, deberá integrarse al proceso de construcción. 1.6.1 ESTANDARES DE SEGURIDAD Y SALUD Y PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO Previo a la elaboración de estándares y procedimientos de trabajo, se deberá hacer un análisis de riesgos de la obra, con el cual se identificarán los peligros asociados a cada una de las actividades y se propondrán las medidas preventivas para eliminar o controlar dichos peligros. Luego se identificaran los riesgos que por su magnitud, sean considerados "Riesgos Críticos" los mismos que deberán ser priorizados y atendidos en forma inmediata. 1.6.2 PROGRAMA DE CAPACITACION El programa de capacitación deberá incluir a todos los trabajadores de la obra, profesionales, técnicos y obreros, cualquiera sea su modalidad de contratación. Dicho programa deberá garantizar la transmitan efectiva de las medidas preventivas generales y específicas que garanticen el normal desarrollo de las actividades de obra, es decir, cada trabajador deberá comprender y ser capaz de aplicar los estándares de Seguridad y Salud y procedimientos de trabajo establecidos para los trabajos que le sean asignados. 1.6.3 MECANISMOS DE SUPERVISION Y CONTROL La responsabilidad de supervisar el cumplimiento de estándares de seguridad y salud y procedimientos de trabajo, quedará delegada en el jefe inmediato de cada trabajador. El responsable de la obra debe colocar en lugar visible El Plan de Seguridad para ser presentado a los Inspectores de Seguridad de¡ Ministerio de Trabajo. 1.7 DECLARACION DE ACCIDENTES Y ENFERMEDADES En caso de accidentes de trabajo se seguirán las pautas siguientes: 1.7.2 INFORME DELACCIDENTE El Responsable de Seguridad de la obra, elevará a su inmediato superior y dentro de las 24 horas de acaecido el accidente el informe correspondiente. (Ver formato. Anexo 03 Uso Interno de la Empresa) El informe de accidentes se remitirá al Ministerio de Trabajo y Promoción Social. 1.7.3 FORMATO PARA REGISTRO DE INDICES DE ACCIDENTES - El registro de índices de accidentes deberá llevarse mensualmente de acuerdo al formato establecido en el Anexo NO 04. Aún cuando no se hayan producido en el mes accidentes con pérdida de tiempo o reportables, será obligatorio llevar el referido registro, consignando las horas trabajadas y marcando CERO en los índices correspondientes al mes y tomando en cuenta estas horas trabajadas para el índice Acumulativo. La empresa llevará un registro por cada obra y a su vez elaborará un reporte consolidado estadístico de seguridad. 1.7.4 REGISTRO DE ENFERMEDADES PROFESIONALES Se llevará un registro de las enfermedades profesionales que se detecten en los trabajadores de la obra, dando el aviso correspondiente a la autoridad competente. 1.8 CALIFICACION DE LAS EMPRESAS CONTRATISTAS Para efectos de la adjudicación de obras públicas se deberá considerar dentro de la evaluación de los aspectos técnicos de las empresas postoras el Plan de Seguridad y Salud de la Obra, los índices de Seguridad y el historial del cumplimiento de Normas de Seguridad y Salud en el Trabajo de la empresa contratista. Estos aspectos técnicos deberán incidir en forma significativa dentro de la calificación técnica de la empresa contratista. (Ver Anexo Nº 6) 1.9 PROTECCION CONTRA INCENDIOS 1.9.1 Se revisará en forma periódica las instalaciones dirigidas a preveer y controlar posibles incendios en la construcción. El personal de seguridad tomará las medidas indicadas en la Norma NTP 350.043 (INDECOP1): Parte 1 y Parte 2. 1.9.2 El personal deberá recibir dentro de ¡a charla de seguridad la instrucción adecuada para la prevención y extinción de los incendios consultando la NTP INDECOPI Nro 833.026. 1. 1.9.3 Los equipos de extinción se revisarán e inspeccionarán en forma periódica y estarán debidamente identificados y señalizados para su empleo a cualquier hora del día, consultando la NTP INDECOPI Nro. 833.034. 1.9.4Todo vehículo de transporte de personal con maquinaria de movimiento de tierra, deberá contar con extintores para combate de incendios de acuerdo a la NTP 833.032. 1.9.5 Adyacente a los extintores figurará el número telefónico de la central de Bomberos, 1.9.6 El acceso a los equipos de extinción será directo y libre de obstáculos. 1.9.7 El aviso de no fumar se colocará en lugares visibles de la obra. 1.10 EQUIPO BASICO DE PROTECCION PERSONAL (EPP) Todo el personal que labore en una obra de construcción, deberá usar el siguiente equipo de protección personal: 1.10.1 Ropa de trabajo adecuada a la estación y a las labores por ejecutar (overol o camisa y pantalón o mameluco). 1.10.2 Casco de seguridad tipo jockey para identificar a la categoría ocupación de los trabajadores, los cascos de seguridad serán de colores específicos. Cada empresa definirá los colores asignados a las diferentes categorías y especialización de los obreros. 1.10.3 Zapatos de seguridad y adicionalmente, botas impermeables de jebe, para trabajos en zonas húmedas. 1.10.4 En zonas donde el ruido alcance niveles mayores de 80 dB, los trabajadores deberán usar tapones protectores de oído. Se reconoce de manera práctica un nivel de 80 dB, cuando una persona deja de escuchar su propia voz en tomo normal. 1.10.5 En zonas expuestas a la acción de productos químicos se proveerá al trabajador de ropa y de elementos de protección adecuados. 1.10.6 En zonas de gran cantidad de polvo, proveer al trabajador de anteojos y respiradores contra el polvo, o colocar en el ambiente aspersores de agua. 1.10.7 En zonas lluviosas se proporcionará al trabajador "ropa de agua". 1.10.8 Para trabajos en altura, se proveerá al trabador un cinturón de seguridad formado por el cinturón propiamente dicho, un cabo de Manila de diámetro mínimo de y longitud suficiente que permita libertad de movimientos al trabajador, y que termine en un gancho de acero con tope de seguro. 1.10.9 El trabajador, en obras de altura, deberá contar con una línea de vida. consistente en un cable de cuero de 3/8'' su equivalente de un material de igual o mayor resistencia. 1.10.10 En aquellos casos en que se éste trabajando en un nivel sobre el cual también se desarrollen otras labores, deberá instalarse una malla de protección con abertura cuadrada no mayor de 2cm. 1.10.11 Los frentes de trabajo que estén sobre 1,50m (un metro con cincuenta centímetros) del nivel de terreno natural deberán estar rodeados de barandas y debidamente señalizados. 1.10.12 Los orificios tales como entradas a cajas de ascensor, escaleras o pases para futuros insertos, deberán ser debidamente cubiertos por una plataforma resistente y señalizados. 1.10.13 Botiquín. En toda obra se deberá contar con un botiquín. Los elementos de primeros auxilios serán seleccionados por el responsable de la seguridad, de acuerdo a la magnitud y tipo de la obra (ver Anexo Nº 1 ), 1.10.14 Servicio de primeros auxilios. En caso de emergencia se ubicará en lugar visible un listado de teléfonos y direcciones de las Instituciones de auxilio para los casos de emergencia. 1.10.15 Para trabajos con equipos especiales: esmeriles, soldadoras, sierras de cinta o disco, garlopas, taladros, chorros de arena (sandblast), etcétera se exigirá que el trabajador use el siguiente equipo: Esmeriles y taladros : lentes o caretas de plástico. Soldadura eléctrica : máscaras, guantes de cuero, mandil protector, de cuero, mangas de cuero, según sea el caso. Equipo de oxicorte : lentes de soldador, guantes y mandil de cuero. Sierras y garlopas : anteojos y respiradores contra el polvo. Sanciblast : máscara, mameluco, mandil protector y guantes. 1.10.16 Los equipos de seguridad deberán cumplir con normas específicas de calidad nacionales o internacionales. 1.10.17 Los trabajos de cualquier clase de soldadura se efectuarán en zonas en que la ventilación sobre el área de trabajo sea suficiente para evitar la sobre-exposición del trabajador a humos y gases. 1.10.18 Los soldadores deberán contar con un certificado médico expedido por un oftalmólogo que garantice que no tienen impedimento para los efectos secundados del arco de soldadura. 1. 10. 19 En los, trabajos de oxicorte, los cilindros deberán asegurarse adecuadamente empleando en lo posible cadenas de seguridad. Asimismo, se verificará antes de su uso, las condiciones de las líneas de gas. CAPITULO 2 ACTIVIDADES ESPECIFICAS CONDICIONES DE SEGURIDAD EN EL DESARROLLO DE UNA OBRA DE CONSTRUCCION 2.1 ACCESOS, CIRCULACIONY SEÑALIZACION DENTRO DE LAOBRA: Toda obra de edificación contará con un cerco de protección que limite el área de trabajo. Este cerco deberá contar con una puerta con elementos adecuados de cerramiento, la puerta será controlada por un vigilante que registre el ingreso y salida de materiales y personas de la obra. El acceso a las oficinas de la obra, deberá preverse en la forma más directa posible desde la entrada, buscando en lo posible que la ubicación de las mismas sea perimétrica. Si para llegar a las oficinas de la obra, fuera necesario cruzar la zona de trabajo, el acceso deberá estar cubierto para evitar accidentes por la caída de herramientas o materiales. 2.1.1 El área de trabajo estará libre de todo elemento punzante (clavos, alambres, fierros, etcétera.) y de sustancias tales como grasas, aceites u otros, que puedan causar accidentes por deslizamiento.Asimismo se deberá eliminar los conductores con tensión, proteger las instalaciones públicas existentes: agua, desagüe, etcétera. 2.1.2 La circulación se realizará por rutas debidamente señalizadas con un ancho mínimo de 60 cm. 2.1.3 El contratista deberá señalar los sitios indicados por el responsable de seguridad, de conformidad a las características de señalización de cada caso en particular. Estos sistemas de señalización (carteles, vallas, balizas, cadenas, sirenas, etcétera.) se mantendrán modificarán, y adecuarán según la evolución de los trabajos y sus riesgos emergentes. 2.1.4 Se deberá alertar adecuadamente la presencia de obstáculos que pudieran originar accidentes. 2.1.5 En las horas diurnas se utilizarán barreras, o carteles indicadores que permitan alertar debidamente el peligro. 2.1.6 En horas nocturnas se utilizarán, complementariamente balizas de luz roja, en lo posible intermitentes. 2.1.7 En horas nocturnas queda prohibido colocar balizas de las denominadas de fuego abierto 2.1.8 En forma periódica se realizarán charlas acerca de la seguridad en la obra. 2.2 ALMACENAMIENTO Y MANIPULEO DE MATERIALES 2.2.1 El área de almacenamiento deberá disponer de un área de maniobra. 2.2.2 Ubicación del área de almacenamiento y disposición de los materiales (combustible lejos de balones de oxígeno, pinturas, etcétera.) 2.2.3 Sistema de protección de áreas de almacenamiento. 2.2.4 El manipuleo de materiales será realizado por personal especializado. 2.2.5 Los mate dales se apilarán hasta la altura recomendada por el fabricante. 2.3 PROTECCION EN TRABAJOS CON RIESGOS DE CAIDA 2.3.1 USO DE ESCALERAS Antes de usar una escalera, ésta será inspeccionada visualmente. Si tiene rajaduras en largueros o peldaños, o los últimos están flojos, no deberán ser usadas. La altura del contrapaso de las escaleras será uniforme e igual a 30 cm. Estarán apoyadas sobre piso firme y nivelado. Se atará la escalera en el punto de apoyo superior. la inclinación de la escalera será tal que la relación entre la distancia de¡ apoyo al pie del parámetro y la altura será de 1: 4. La altura máxima a cubrir con una escalera portátil, no excederá de 5 m. Antes de subir por una escalera deberá verificarse la limpieza de la suela de calzado. Para el uso de este tipo de escalera, se deberá exigir que el personal obrero se tome con ambas manos de los peldaños. Las herramientas se llevarán en bolsos especiales o serán izadas. Subirá o bajará una sola persona a la vez. Se deberá desplazar la escalera para alcanzar puntos distantes, no inclinarse exageradamente (no saliéndose de la vertical del larguero más de medio cuerpo.) Estarán provistas de taco antideslizantes en la base de los largueros. Las escaleras provisionales deberán tener como máximo 20 contrapasos, cuya altura no excederá de 20cm, para alturas mayores se preverá descansos. Las escaleras provisionales deberán contar con barandas de seguridad. El ancho útil de las escaleras provisionales será de 60cm como mínimo, Las escaleras provisionales serán construidas con madera en buen estado de conservación, sin nudos que puedan alterar su resistencia. 2.3.2 USO DE ANDAMIOS Los andamios que se usarán en obra, sea cual fuere su tipo corresponderán al diseño de un profesional responsable, para garantizar la capacidad de carga, estabilidad y un coeficiente de seguridad no menor de 2. Los andamios que se apoyen en el terreno deberán tener un elemento de repartición de carga. Los andamios se fijarán a la edificación de modo de tal que se garantice la verticalidad y se eviten los movimientos de oscilación. La plataforma de circulación y de trabajo en los andamios será de madera de un grosor no menor de 5 cm (2") y un ancho miniinode25cm (10"). El ancho mínimo de la plataforma será de 50 cm. Las plataformas de trabajo deberán tener una baranda (de protección hacia el lado exterior de¡ andamio. Asimismo los empalmes de los tablones se harán en el apoyo del andamio y con un traslape no menor que 30 cm. Los tablones que conforman la plataforma de trabajo no deberán exceder más de 30 cm del apoyo del andamio. En andamios móviles se deberá contar con estabilizadores que eviten su movimiento. No se moverá un andamio móvil con personal o materiales sobre él. Para evitar la caída de herramientas o materiales se colocarán en ambos bordes longitudinales un tablón que hará de roda píe o zócalo, de no menos de 10 cm (4") de alto. 2.4 TRABAJOS CON EQUIPO DE IZAJE 2.4.1 Todo equipo de elevación y transporte será operado exclusivamente por personal que cuente con la formación adecuada para el manejo correcto de¡ equipo. 2.4.2 Los equipos de elevación y transporte deberán ser operados de acuerdo a lo establecido en el manual de operaciones correspondientes al equipo 2.4.3 El ascenso de personas sólo se realizará en equipos de elevación habilitados especialmente para tal fin. 2.4.4 Las tareas de armado y desarmado de las estructuras de los equipos de izar, serán realizadas bajo la responsabilidad de un Técnico y por personal idóneo y con experiencia. 2.4.5 Para el montaje de equipos de elevación y transporte se seguirán las instrucciones estipuladas por el fabricante. 2.4.6 Se deberá suministrar todo el equipo de protección personal requerido, así como previos elementos para su correcta utilización (cinturones de seguridad y puntos de enganche efectivos). 2.4.7 Los puntos de fijación y arriostramiento serán seleccionados de manera de asegurar la estabilidad del sistema de izar con un margen de seguridad. 2.4.8 Los equipos de izar que se construyan o importen, tendrán indicadas en lugar visible las recomendaciones de velocidad y operación de las cargas máximas y las condiciones especiales de instalación tales como contrapesos y fijación. 2.4.9 No se deberá provocar sacudidas o aceleraciones bruscas durante las maniobras. 2.4.10 El levantamiento de la carga se hará en forma vertical. 2.4.11 No se remolcará equipos con la pluma. 2.4.12 No levantar cargas que se encuentren trabadas. 2.4.13 Dejar la pluma baja al terminar la tarea. 2.4.14 Al circular la grúa, lo hará con la pluma baja, siempre que las circunstancias del terreno lo permitan. 2.4.15 Al dejar la maquina, el operador bloqueará los controles y desconectará la llave principal. 2.4.16 Antes del inicio de las operaciones se deberá verificar el estado de conservación de estrobos, cadenas y ganchos. Esta verificación se hará siguiendo lo establecido en las recomendaciones del fabricante. 2.4.17 Cuando después de izada la carga se observe que no está correctamente asegurada, e¡ maquinista hará sonar la señal de alarma y descenderá la carga para su arreglo. 2.4.18 No se dejarán los aparatos de izar con carga suspendida. 2.4.19 Cuando sea necesario guiar las cargas se utilizarán cuerdas o ganchos. 2.4.20 Se prohíbe la permanencia y el pasaje de trabajadores en la "sombra de caída". 2.4.21 Los sistemas de operación del equipo serán confiables y especial los sistemas de frenos tendrán características de diseño y construcción que aseguren una respuesta segura en cualquier circunstancia de uso normal. Deberán someterse a mantenimiento permanente ven caso de duda sobre su funcionamiento, serán inmediatamente puestos fuera de servicios y sometidos a las reparaciones necesarias. 2.4.22. Para los casos de carga y descarga en que se utilice winche con plataforma de caída libre; las plataformas deberán estar equipadas con un dispositivo de seguridad capaz de sostenerla con su carga en esta etapa. 2.4.23. Para la elevación de la carga se utilizarán recipientes adecuados. No se utilizará la carretilla de mano, pues existe peligro de desprendimiento o vuelco del material transportado si sus brazos golpean con los bordes del forjado o losa, salvo que la misma sea elevada dentro de una plataforma de elevación y ésta cuente con un cerco perimetral cuya altura sea superior a la de la carretilla. 2.4.24. Las operaciones de usar se suspenderán cuando se presente vientos superiores a 80 k/h. 2.4.25. Todo equipo accionado con sistemas eléctricos deberán contar con conexión a tierra. 2.4.26. Estrobos y Eslingas Se revisará el estado de estrobos, eslingas cadenas y ganchos, para verificar su funcionamiento. La fijación de¡ estrobo debe hacerse en los puntos establecidos; si no los hay, por el centro de gravedad, o por los puntos extremos más distantes. o Ubicar el ojal superior en el centro de¡ gancho. o Verificar el cierre del mosquetón de seguridad. o Al usar grilletes, roscarios hasta el fondo. o Los estrobos no deberán estar en contacto con elementos que los deterioren. o La carga de trabajo para los estrobos será como máximo la quinta parte de su carga de rotura. 2.4.27 GANCHOS Los ganchos cumplirán las siguientes prescripciones: Los ganchos serán de material adecuado y estarán provistos de pestillo u otros dispositivos de seguridad para evitar que la carga pueda soltarse. Los ganchos deberán elegirse en función de los esfuerzos a que estarán sometidos. Las partes de los ganchos que puedan entrar en contacto con las eslingas no deben tener aristas vivas. La carga de trabajo será mayor a la quinta parte de la carga de rotura. Por cada equipo de Izaje se designará a una persona para que, mediante el código gestual, indique las maniobras que el operador debe realizar paso a paso. (Anexo Nº 5). El señalado indicará al operador la maniobra más segura y pasará la carga a la menor altura posible. 2.5 OBRAS DE CONSTRUCCIÓN PESADA Se considera como obra de construcción pesada al conjunto de trabajos que, por su gran magnitud y extensión, requieren el uso de equipo pesado, por ejemplo: Obras de aprovechamiento de recursos. Irrigaciones (diques, presas, túneles, canales, embalses), plantas de energía, explotación de minerales, obras viales (puentes, carreteras, viaductos, aeropuertos, puertos, etcétera). 2.5.1 OBRAS DE MOVIMIENTO DE TIERRAS SIN EXPLOSIVOS Señalización: a 150 m del frente de trabajo deben colocarse letreros suficientemente visibles, que alerten sobre la ejecución de trabajos en la zona. El acceso directo al frente de trabajo deberá estar cerrado con tranqueras debidamente pintadas para permitir su identificarán las que contarán además con sistemas luminosos que permitan su visibilidad en la noche. En las tranqueras de acceso principal deberá permanecer personal de seguridad con equipo de comunicación que permita solicitarla autorización para el pase de personas extrañas ala obra. En los casos que hubiera exigencia de tránsito temporal en el frente de trabajo, se deberá contar con personal debidamente instruido para dirigir el tráfico en esta zona, premunido de dos paletas con mango de 30 cm, color rojo y verde. Las rutas alternas que sea necesario habilitar para el tránsito temporal, deberán ser planificadas y proyectadas antes de la ejecución de las obras. Estas rutas alternas formarán parte Nº proyecto de las obras. Cada equipo contará con el espacio suficiente para las operaciones de sus maniobras. Estos espacios no deben traslaparse. La operación de carga de combustible y mantenimiento de los equipos será programada preferentemente fuera de las horas de trabajo. Cada equipo será accionado exclusivamente por el operador asignado. En ningún caso deberá permanecer sobre la máquina personal alguno, aún cuando esté asignado como ayudante del operador del equipo. Todos los equipos contarán con instrumento de señalización y alarmas que permitan ubicarlos rápidamente durante sus operaciones. El equipo que eventualmente circule en zonas urbanas e interurbanas, estará equipado con las luces reglamentadas para este efecto y, en los casos que sea necesario, será escoltado con vehículos auxiliares. Los equipos pesados deberán respetar las normas indicadas en los puentes. Si su peso sobrepasara la capacidad de carga del puente, se procederá al refuerzo de la estructura del puente o a la construcción de un badén. En los trabajos de excavación deberá conservarse el talud adecuado, a fin de garantizar la estabilidad de la excavación. Toda excavación será planificada y realizada teniendo en cuenta las estructuras existentes o en preparación, adyacentes a la zona de trabajo, los cuales deberán estar convenientemente señalizadas 2.5.2 OBRAS DE MOVIMIENTO DE TIERRAS CON EXPLOSIVOS El diseño de la operación de perforación y voladura estará a cargo de un especialista responsable. Las voladuras se realizarán al final de la jornada y serán debidamente señalizadas. En toda obra de excavación que requiera el uso de explosivos, se deberá contar con un polvorín que cumpla con todas las exigencias de la cantidad oficial correspondiente (DICSAMEC). El personal encargado de manipuleo y operación de los explosivos deberá contar con la aprobación y certificación de la entidad oficial correspondiente. El acceso al polvorín deberá estar debidamente resguardado durante las 24 horas del día, por no menos de dos vigilantes. No habrá explosivos ni accesorios de voladura en la zona durante en la operación de perforación. Los trabajos de perforación serán ejecutados con personal que cuente con los equipos adecuados de seguridad, tales como: guantes de cuero, máscara contra el polvo, anteojos protectores, protectores contra el ruido, cascos de seguridad, y en los casos que se requiera, cinturón de seguridad. Esta relación es indicativa más no imitativa y la calidad de los equipos estará normalizada. 2.5.3 EXCAVACIONES SUBTERRÁNEAS: TUNELES, PIQUES, CHIMENEAS, GALEMAS, CRUCEROS, ETC. Se tendrá especial cuidado con el desprendimiento de rocas, procediéndose al inicio de la jornada al desatado previo del material suelto y al desganchado si fuera necesario. Después de cada disparo el frente de la excavación deberá ventilarse hasta que se renueve el aire contaminado. El reingreso a la labor después de cada disparo se realizará luego de verificarse la evacuación de aire contaminado. En los casos necesarios se usará detectores de gas. Forma parle del equipo de perforación en excavaciones subterráneas, el equipo de ventilación, el cual deberá ser instalado desde el inicio de la obra. La capacidad de este equipo será siempre adecuada a la magnitud de la obra. . Existirá en obra el equipo de emergencia con los equipos necesarios de primeros auxilios, para cubrir la posibilidad de atender accidentes y evacuar oportunamente al accidentado. Es responsabilidad del jefe de tumo disponer la continuación de los trabajos de perforación, en el caso de que se modifiquen las condiciones de estabilidad del terreno. Para los trabajo de carguío, eliminación de desmonte, transporte de materiales o de personal, sólo se emplearán equipos que en ningún caso sean accionados con gasolina, y en aquellos que se use otro tipo de combustible, tal como petróleo u otros, éstos no deberán producir más de 500 p de monóxido de carbono (CO). Las rutas de circulación de vehículos dentro de la galería deben estar señalizadas, previéndose zonas de resguardo para el personal que transita a pie. Los equipos de transporte en general deberán estar dotados con alarmas sonoras y con la iluminación adecuada que permita distinguidos oportunamente. Todo el personal que acceda al frente de trabajo debe contar con los siguientes equipos de protección personal: guantes de cuero, máscaras contra el polvo, anteojos protectores, protectores contra el ruido, cascos de seguridad, botas de jebe, y en los casos que se requiera, ropa adecuada para trabajo en agua: pantalón y casaca impermeable y cinturón de seguridad. El ámbito de los trabajos de excavación subterránea, desde la portada de la galería, hasta los frentes de trabajo, estará iluminado con la intensidad adecuada a cada actividad. El personal que labora dentro de la galería contará con cascos de seguridad tipo minero, con iluminación propia para la eventualidad de falta de iluminación general. Todo equipo susceptible de sufrir accidentes por incendio, llevará un extintor de polvo químico seco ABC, con la capacidad adecuada, de acuerdo a la NTP INDECOPI Nro 833.032. Las instalaciones eléctricas se realizarán con conductores y accesorios a prueba de agua. En presencia de agua en las excavaciones subterráneas, el drenaje de agua se hará mediante cunetas laterales. En los casos de contrapendiente la evacuación de¡ agua se hará por bombeo, y la bomba se ubicará en lugares señalizados. Los equipos para los trabajos de excavación subterránea, contaran en lugar Visible con las indicaciones del fabricante, que ilustren los cuidados y riesgos durante la operación del equipo. En los casos en lo que se requiera sujetar zonas de aparente inestabilidad, usando sistemas de pernos de anclaje, se tendrá en consideración las recomendaciones del fabricante de los equipos de perforación, del sistema de anclaje empleado, y cuando la adherencia se consiga con productos químicos (epóxico), el obrero encargado de aplicar el producto seguirá las recomendaciones de seguridad indicadas por el fabricante del epóxico empleado. En los casos que se requiera, para la estabilización de los paneles y bóvedas del túnel, el uso de concreto lanzado (sbotcret), deberá ejecutarse con equipo especialmente diseñado para este tipo de trabajos y tomando las precauciones debidas para que el rebote del material no cause daño al operador del equipo. Cuando se requiera el empleo de marcos de seguridad, se exigirá el diseño previo del anclaje de las piernas de los marcos y del ensamble entre las diferentes piezas que lo forman. Las conexiones neumáticas a los diferentes equipos accionados con este sistema, serán revisados periódicamente, reemplazando cuando se necesario las empaquetaduras o la misma unión, cuando se detecte fugas de aire. Los barrenos de perforación se verificarán antes de ser usados en el frente de trabajo, retirando aquellos que muestren señales de fatiga. 2.6. CONSTRUCCIONES HIDRAULICAS: ENROCADOS, BOCATOMAS DERIVACIONES, OBRAS MARITIMAS. Antes de iniciar cualquier obra definitiva en el cauce de un río, deberá estudiarse las posibilidades de desviar las aguas de modo - que la zona de trabajo quede en seco, sin riesgo para el personal que laborará en la obra. Cuando para realizar defensas en el cauce de un río, se requiera de enrocados, se tendrán en cuenta las mismas normas de seguridad para la excavación con explosivos, en la fase de extracción de la roca. Para el carguío, transporte y colocación de la roca, el personal encargado deberá contar con guantes de cuero, casco de seguridad, anteojos protectores y zapatos de seguridad. Los estrobos y demás elementos de carguío cumplirán con todos los requisitos estipulados en el artículo 2.4.26 Cuando los trabajos de enrocado requieran labores bajo el agua, el personal encargado de la colocación de las rocas contará con el equipo de buceo adecuado, con las especificaciones de calidad estipuladas en normas nacionales o internacionales vigentes. Adicionalmente a lo indicado en el acápite anterior, el buzo u hombre rana deberá estar asegurado por medio de cuerdas, para evitar ser arrastrado por la corriente. En caso de obras marítimas, para realizar defensas -que protejan de la acción del mar la zona costera, se tendrá en cuenta las mismas normas de seguridad consideradas para la excavación de roca con explosivos en la fase de extracción de la roca, Para el transporte y colocación de la roca, el personal encargado deberá contar con guantes de cuero, casco de seguridad, anteojos, zapatos de seguridad y equipo de flotación personal. Se mantendrá en zona adyacente a la de trabajo, un bote con operador para casos de emergencia. Cuando se emplee hombres rana, no equipados con balón de oxígeno, la compresora que inyecte aire, tendrá obligatoriamente los filtros y elementos de purificación adecuados. Se aplicarán todos los artículos precedentes que garanticen la seguridad del personal obrero. En general, para todo trabajo sobre superficie de agua o a proximidad inmediata de ella, se tomarán disposiciones adecuadas para: o Impedir que los trabajadores puedan caer al agua. o Salvar a cualquier trabajador en peligro de ahogarse. o Proveer medios de transporte seguros y suficientes. 2.7 OBRAS DE MONTAJE: OBRAS DE ALTA TENSION, PLANTAS HIDROELECTRICAS. Las conexiones eléctricas serán realizadas por personal calificado. Las partes que giran o se hallen en movimiento (ejes, poleas, correa) se protegerán para evitar que tomen la ropa de los trabajadores. Todos los equipos eléctricos deben poseer puesta a tierra para evitar que el obrero sea víctima de una descarga eléctrica. Los equipos se inspeccionarán periódicamente. Las protecciones de seguridad que por razones de mantenimiento deben ser reparadas, serán repuestas en forma inmediata. Se evitarán que los cables o equipos se encuentren en contacto con el agua. No se atarán cables eléctricos a estructuras metálicas. No apagar un fuego eléctrico con el agua, se usará polvo seco o C02. El operado que usa un extintor no debe acercarse a menos de 4 m, de distancia para evitar el arco voltaico. No desconectar interruptores sin conocer el alcance de la interrupción. Las herramientas tendrán el mango de material aislante. Los zapatos de seguridad deben ser dieléctricos. Se usarán guantes dieléctricos. No se utilizarán busca - polos precarios armados con lamparitas. Las escaleras usadas por los electricistas no serán metálicas, únicamente se usarán escaleras de madera o plásticas. 2.8 OBRAS DE INFRAESTRUCTURA, EXCAVACIONES Y DEMOLICIONES 2.8.1 EXCAVACIONES Antes de iniciar las excavaciones se eliminarán todos los objetos que puedan desplomarse y que constituyen peligro para los trabajadores, tales como; árboles, rocas, rellenos, etcétera. Toda excavación será aislada y protegida mediante certamientos con barandas u otros sistemas adecuados, ubicados a una distancia de¡ borde de acuerdo a la profundidad de la excavación, y en ningún caso a menos de 1 m. Los taludes de la excavación se protegerán apuntalamientos apropiados o recurriendo a otros medios que eviten el riesgo de desmoronamiento por pérdida de cohesión o acción de presiones originadas por colinas o edificios colindantes a los bordes o a otras causas tales como la circulación de vehículos o la acción de equipo pesado, que generen incremento de presiones y vibraciones. Si la profundidad de las excavaciones va a ser mayor de 2 m., se requiere contar con el estudio de mecánica de suelos que contenga las recomendaciones del proceso constructivo y que estén refrendadas por un ingeniero civil colegiado. Se deberá prevenir los peligros de caída de materiales u objetos, o de irrupción de agua en la excavación; o en zonas que modifiquen el grado de humedad de los taludes de la excavación. En el caso anterior, el lado adyacente a la vía pública se apuntalará adecuadamente para evitar la posible socavación de la vía. Si la excavación se realiza en zona adyacente a una edificación existente. se preverá que la cimentación del edificio existente esté suficientemente garantizada. Al excavar bajo el nivel de las cimentaciones existentes, se cumplirá con una estricta programación del proceso constructivo, el mismo que cumplirá con las exigencias del diseño estructural realizado por el ingeniero estructural responsable de las estructuras del edificio. El constructor o contratista de la obra, bajo su responsabilidad, propondrá, si lo considera necesario, modificaciones al proceso constructivo siempre y cuando mantenga el criterio estructural del diseño del proyecto. En los casos en que las zanjas se realicen en terrenos estables, se evitará que el material producto de la excavación se acumule a menos de 2 m. del borde de la zanja. Para profundidades mayores de 2 m., el acceso a las zanjas se hará siempre con el uso de escaleras portátiles. En terrenos cuyo ángulo de deslizamiento no permita la estabilidad de la zanja, se realizará un entablamento continuo cuyo diseño estará avalado por el ingeniero responsable. En ningún caso el personal obrero que participe en labores de excavación, podrá hacerlo sin el uso de los elementos de protección adecuados y, específicamente, el casco de seguridad. Cuando las zanjas se ejecuten paralelas a vías de circulación, éstas serán debidamente señalizadas de modo que se evite el pase de vehículos que ocasionen derrumbes en las zanjas. Cuando sea necesario instalar tuberías o equipos dentros de la zanja, estará prohibida la permanencia de personal obrero bajo la vertical del equipo o tubería a instalarse. Durante la operación de relleno de zanja, se prohibirá la permanencia de personal obrero de la zanja, En los momentos de nivelación y compactación del terreno, el equipo de colocación del material del relleno, trabajará a una distancia no menor de 20 m de la zona que se esté nivelando o compactando. Antes de iniciar la excavación en terrenos saturados, se requerirá de un estudio de mecánica de suelos, en el que se establezca las características del suelo, -que permitan determinar la magnitud de los empujes a los que estarán sometidos los muros de sostenimiento definitivo o las ataguías provisionales, durante la construcción. Antes de iniciar la excavación se contará con el diseño, debidamente avalado por el profesional responsable, de por lo menos: a. Sistema de bombeo y líneas de evacuación de agua para mantener en condiciones de trabajo las zonas excavadas. b. Sistema de tablestacado, o casos, a usarse durante la excavación. En el caso de empleo de casos, en que se requiera la participación de buzos u hombres rana, se garantizará que el equipo de buceo contenga la garantía de provisión de oxígeno, y que el buzo u hombre rana esté provisto de un cabo de seguridad que permita levantado en caso de emergencia. En el caso de empleo de ataguías o tablestacado, el apuntalamiento y/o sostenimiento de los elementos estructurales se realizará paralelamente con la excavación y siguiendo las pautas dadas en el diseño estructura¡. El personal encargado de esta operación, contará con los equipos de protección adecuados a las operaciones que se realicen. Las operaciones de bombeo se realizarán teniendo en cuenta las características del terreno establecidas en el estudio de mecánica de suelos, de tal modo que se garantice de las posibles edificaciones vecinas a la zona de trabajo. En función de este estudio se elegirán los equipos de bombeo adecuados. El perímetro de la excavación será protegido por un cerco ubicado a una distancia equivalente a 2/5 de la profundidad de la excavación y nunca menor de 2 m, medidos a partir del borde de la excavación 2.82 DEMOLICIONES Antes del inicio de la demolición se elaborará un ordenamiento y planificación de la obra, la que contará con las medidas de protección de las zonas adyacentes a la demolición. Todas las estructuras colindantes a la zona de demolición serán debidamente protegidas y apuntaladas cuando la secuencia de la demolición elimine zonas de sustentación de estructuras vecinas. La eliminación de los materiales provenientes de los niveles altos de la estructura demolida, se ejecutará a través de canaletas cerradas que descarguen directamente sobre los camiones usados en la eliminación, o en recipientes especiales de almacenaje. Se limitará la zona de tránsito del público y las zonas de descarga, señalizando, o si fuese necesario, cerrando los puntos de descarga y carguío de desmonte. Los equipos de carguío y de eliminación circularán en un espacio suficientemente despejado y libre de circulación de vehículos ajenos al trabajo. El acceso a la zona de trabajo se realizará por escaleras provisionales que cuenten con los elementos de seguridad adecuados (barandas,descansos). Se ejercerá una supervisión frecuente por parte del responsable de la obra, que garantice que se ha tomado las medidas de seguridad indicadas. ANEXO Nº 01 BOTIQUIN BÁSICO DE PRIMEROS AUXILIOS (El botiquín deberá implementarse de acuerdo a la magnitud y tipo de obra así como a la posibilidad de auxilio externo tomando en consideración su cercanía a centros de asistencia médica hospitalaria.) 02 Paquetes de guantes quirúrgicos 01 frascos de yodopovidona 120 ml. solución antiséptico 01 frasco de agua oxigenada, mediano 120 mi. - 01 frasco de alcohol mediano 250 ml. 05 paquetes de gasas esterilizadas de 10 cm. x 10 cm. 08 paquetes de apósitos 01 rollo de esparadrapo 5 cm. x 4.5 mts. 02 rollo de venda elástica de 3 pulg. x 5 yardas 02 rollo de venda elástica de 4 pulg. x 5 yardas 01 paquete de algodón x 100 gr. 01 venda triangular 10 paletas baja lengua (para entablillado de dedos) 01 f rasco de solución de cloruro de sodio al 9/1000 x 1 ft. (para lavado de heridas) 02 paquetes de gasa tipo jelonet ( para quemaduras) 02 frascos de colirio de 10 mi. 01 tijera punta roma 01 pinza 01 camilla rígida 01 frazada. ANEXO Nº 05 CODIGO INTERNACIONAL DE SEÑALES - IZAJE SEÑALES GESTUALES 1. CARACTERÍSTICAS Una señal gestual deberá ser precisa, simple, amplia, fácil de realizar y comprender y claramente distinguible de cualquier otra señal gestual. La utilización de los dos brazos al mismo tiempo se hará de forma simétrica y para una sola señal gestual. Los gestos utilizados, por lo que respecta a las características indicadas anteriormente, podrán variar o ser más detallados que las representaciones recogidas en el apartado 3, condición de que su significado y compresión sean, por lo menos, equivalentes. (Ver Fig. l). 2. REGLAS PARTICULARES DE UTILIZACIÒN 1.La persona que emite las señales, denominada "encargado de las señales denominada dará las instrucciones de maniobra mediante señales gestuales al destinatario de las mismas, denominado "operador". 2. El encargado de las señales deberá poder seguir visualmente el desarrollo de las maniobras sin estar amenazado por ellas. 3. El encargado de las señales deberá dedicarse exclusivamente a dirigir las maniobras y a la seguridad de los trabajadores situados en las proximidades. 4. Si no se dan las condiciones previstas en el punto 2.2. se recurrirá a uno o vados encargados de las señales suplementadas. 5. El operador deberá suspender la maniobra que esté realizando para solicitar nuevas instrucciones cuando no pueda ejecutar las órdenes recibidas con las garantías de seguridad necesarias. 6. Accesorios de señalización general. El encargado de las señales deberá ser fácilmente reconocido por el operador. El encargado de las señales llevará uno o vados elementos de identificación apropiados tales como chaqueta, manguitos, brazal o casco y, cuando sea necesario paletas señalizadoras. Los elementos de identificación indicados serán de colores vivos, a ser posible iguales para todos los elementos, y serán utilizados exclusivamente por el encargado de las señales. 3. GESTOS CODIFlCADOS Consideración previa. El conjunto de gestos codificados que se incluyen no impiden que puedan emplearse otros códigos, en particular en determinados sectores de actividad, aplicables a nivel comunitario e indicadores de idénticas maniobras. ANEXO Nº 06 CALIFICACIÓN DE LAS EMPRESAS EN FUNCIÓN DE INDICES DE SEGURIDAD Los índices que se registrarán son tres: o Indice de Frecuencia: Indica la cantidad de accidentes con. pérdida de tiempo o reportables sin perdida de tiempo, ocurridos y relacionados a un periodo de tiempo de 200,000 horas trabajadas. (OSHA) o Indice de Gravedad: Es el número de días perdidos o no trabajados por el personal de la obra por efecto de los accidentes relacionándolos a un periodo de 200,000 horas de trabajos (OSHA). Para el efecto acumulativo se suman todos los días perdidos por los lesionados durante los meses transcurridos en lo que va del año. Si el descanso médico de un lesionado pasara de un mes a otro se sumarán los días no trabajados correspondientes a cada mes. o Indice de Accidentabilidad: Este índice establece una relación entre los dos índices anteriores proporcionando una medida comparativa adicional. Tipos de estadísticas Se deberá llevar dos tipos de estadísticas: o Mensual o Acumulativa En la estadística mensual sólo se tomarán en cuenta los accidentes ocurridos y los días perdidos durante el mes. En la estadística acumulativa se hará la suma de los accidentes ocurridos y los días no trabajados en la parte del año transcurrido. Fórmulas para el cálculo de los índices para obtener los índices se usarán las formulas siguientes: Indice de frec Mens = Nº de Accidentes reportables del mes x 200,000 Número de horas /Hombre trabajadas en el mes Indice de Frec Acum = Suma de Acc. Reportables en lo que va del año x 200,000 Número de horas/ hombre trabajadas en lo que va del año Indice de Grav Mens = Número de días no trabajados en el mes x 200,000 Número de horas / hombre trabajadas durante el mes Indice de Grav Acum = Nº de días no trabajados en lo que va del año x 200,000 Nº de horas / hombre trabajadas en lo que va del año Indice de Accidentalidad = Indice de Frec. Acum x Indice de Grav. Acum De acuerdo a la legislación vigente, deberán incluirse para efectos estadísticos las horas hombre trabajadas y accidentes de empresas subcontratistas vinculadas contractualmente con el contratista principal. ANEXO 15: ISO 45001-2018: SISTEMA DE GESTIÓN DE LA SEGURIDAD Y SALUD EN EL TRABAJO NORMA ISO INTERNACIONAL 45001 Traducción oficial Official translation Primera edición 2018-03 Traduction officielle Sistemas de gestión de la seguridad y salud en el trabajo — Requisitos con orientación para su uso Occupational health and safety management systems — Requirements with guidance for use Systèmes de management de la santé et de la sécurité au travail — Exigences et lignes directrices pour son utilisation Publicado por la Secretaría Central de ISO en Ginebra, Suiza, como traducción oficial en español avalada por el Translation Management Group, que ha certificado la conformidad en relación con las versiones inglesa y francesa. Número de referencia ISO 45001:2018 (traducción oficial) Este documento ha sido adquirido por FA BIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. © ISO 2018 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) DOCUMENTO PROTEGIDO POR COPYRIGHT © ISO 2018. Reservados los derechos de reproducción. Salvo prescripción diferente, o requerido en el contexto de su implementación, no podrá reproducirse ni utilizarse ninguna parte de esta publicación bajo ninguna forma y por ningún medio, electrónico o mecánico, incluidos el fotocopiado, o la publicación en Internet o una Intranet, sin la autorización previa por escrito. La autorización puede solicitarse a ISO en la siguiente dirección o al organismo miembro de ISO en el país solicitante. ISO copyright office Ch. de Blandonnet 8  CP 401 CH-1214 Vernier, Ginebra, Suiza Tel. + 41 22 749 01 11 Fax + 41 22 749 09 47 E-mail copyright@iso.org Web www.iso.org Publicada en Suiza Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle ii Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) Índice Página Prólogo ............................................................................................................................................................................... v Prólogo de la versión en español ........................................................................................................................... vi Introducción ................................................................................................................................................................. vii 1 Objeto y campo de aplicación ......................................................................................................................1 2 Referencias normativas.................................................................................................................................2 3 Términos y definiciones ................................................................................................................................2 4 Contexto de la organización .........................................................................................................................9 4.1 Comprensión de la organización y de su contexto ............................................................................... 9 4.2 Comprensión de las necesidades y expectativas de los trabajadores y de otras partes interesadas .......................................................................................................................................... 10 4.3 Determinación del alcance del sistema de gestión de la SST ........................................................ 10 4.4 Sistema de gestión de la SST ...................................................................................................................... 10 5 Liderazgo y participación de los trabajadores ................................................................................... 10 5.1 Liderazgo y compromiso ............................................................................................................................. 10 5.2 Política de la SST ............................................................................................................................................. 11 5.3 Roles, responsabilidades y autoridades en la organización .......................................................... 12 5.4 Consulta y participación de los trabajadores ...................................................................................... 12 6 Planificación ................................................................................................................................................... 14 6.1 Acciones para abordar riesgos y oportunidades ............................................................................... 14 6.1.1 Generalidades ................................................................................................................................... 14 6.1.2 Identificación de peligros y evaluación de los riesgos y oportunidades .................. 14 6.1.3 Determinación de los requisitos legales y otros requisitos ........................................... 16 6.1.4 Planificación de acciones .............................................................................................................. 16 6.2 Objetivos de la SST y planificación para lograrlos ............................................................................ 17 6.2.1 Objetivos de la SST .......................................................................................................................... 17 6.2.2 Planificación para lograr los objetivos de la SST ................................................................ 17 7 Apoyo ................................................................................................................................................................ 18 7.1 Recursos.............................................................................................................................................................. 18 7.2 Competencia...................................................................................................................................................... 18 7.3 Toma de conciencia ........................................................................................................................................ 18 7.4 Comunicación ................................................................................................................................................... 19 7.4.1 Generalidades ................................................................................................................................... 19 7.4.2 Comunicación interna.................................................................................................................... 19 7.4.3 Comunicación externa ................................................................................................................... 19 7.5 Información documentada .......................................................................................................................... 20 7.5.1 Generalidades ................................................................................................................................... 20 7.5.2 Creación y actualización ............................................................................................................... 20 7.5.3 Control de la Información documentada ............................................................................... 20 8 Operación ........................................................................................................................................................ 21 8.1 Planificación y control operacional ......................................................................................................... 21 8.1.1 Generalidades ................................................................................................................................... 21 8.1.2 Eliminar peligros y reducir riesgos para la SST .................................................................. 21 8.1.3 Gestión del cambio .......................................................................................................................... 22 8.1.4 Compras .............................................................................................................................................. 22 8.2 Preparación y respuesta ante emergencias ......................................................................................... 23 Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. iii Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 9 Evaluación del desempeño ....................................................................................................................... 23 9.1 Seguimiento, medición, análisis y evaluación del desempeño ..................................................... 23 9.1.1 Generalidades ................................................................................................................................... 23 9.1.2 Evaluación del cumplimiento ..................................................................................................... 24 9.2 Auditoría interna ............................................................................................................................................. 24 9.2.1 Generalidades ................................................................................................................................... 24 9.2.2 Programa de auditoría interna .................................................................................................. 25 9.3 Revisión por la dirección ............................................................................................................................. 25 10 Mejora .............................................................................................................................................................. 26 10.1 Generalidades ................................................................................................................................................... 26 10.2 Incidentes, no conformidades y acciones correctivas ..................................................................... 27 10.3 Mejora continua ............................................................................................................................................... 28 Anexo A (informativo) Orientación para el uso de este documento ......................................................... 29 Bibliografía ................................................................................................................................................................... 48 Índice alfabético de términos ................................................................................................................................ 49 Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle iv Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1 I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) Prólogo ISO (Organización Internacional de Normalización) es una federación mundial de organismos nacionales de normalización (organismos miembros de ISO). El trabajo de preparación de las Normas Internacionales normalmente se realiza a través de los comités técnicos de ISO. Cada organismo miembro interesado en una materia para la cual se haya establecido un comité técnico, tiene el derecho de estar representado en dicho comité. Las organizaciones internacionales, públicas y privadas, en coordinación con ISO, también participan en el trabajo. ISO colabora estrechamente con la Comisión Electrotécnica Internacional (IEC) en todas las materias de normalización electrotécnica. En la Parte 1 de las Directivas ISO/IEC se describen los procedimientos utilizados para desarrollar este documento y para su mantenimiento posterior. En particular debería tomarse nota de los diferentes criterios de aprobación necesarios para los distintos tipos de documentos ISO. Este documento se redactó de acuerdo a las reglas editoriales de la Parte 2 de las Directivas ISO/IEC. www.iso.org/directives. Se llama la atención sobre la posibilidad de que algunos de los elementos de este documento puedan estar sujetos a derechos de patente. ISO no asume la responsabilidad por la identificación de cualquiera o todos los derechos de patente. Los detalles sobre cualquier derecho de patente identificado durante el desarrollo de este documento se indican en la introducción y/o en la lista ISO de declaraciones de patente recibidas. www.iso.org/patents. Cualquier nombre comercial utilizado en este documento es información que se proporciona para comodidad del usuario y no constituye una recomendación. Para obtener una explicación sobre el significado de los términos específicos de ISO y expresiones relacionadas con la evaluación de la conformidad, así como información de la adhesión de ISO a los principios de la Organización Mundial del Comercio (OMC) respecto a los Obstáculos Técnicos al Comercio (OTC), véase la siguiente dirección: www.iso.org/iso/foreword.html. El comité responsable de este documento es el ISO/PC 283, Sistemas de gestión de la seguridad y salud en el trabajo. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. v Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) Prólogo de la versión en español Este documento ha sido traducido por el Grupo de Trabajo Spanish Translation Task Force (STTF) del ISO/PC 283, Sistemas de gestión de la seguridad y salud en el trabajo, en el que participan representantes de los organismos nacionales de normalización y representantes del sector empresarial de los siguientes países: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Guatemala, Honduras, México, Panamá, Perú, República Dominicana y Uruguay. Igualmente, en el citado Grupo de Trabajo participan representantes de COPANT (Comisión Panamericana de Normas Técnicas) e INLAC (Instituto Latinoamericano de la Calidad). Esta traducción es parte del resultado del trabajo que el ISO/PC 283/STTF, viene desarrollando desde su creación en el año 2016 para lograr la unificación de la terminología en lengua española en el ámbito de la gestión de la seguridad y salud en el trabajo. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle vi Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1 I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) Introducción 0.1 Antecedentes Una organización es responsable de la seguridad y salud en el trabajo (SST) de sus trabajadores y de la de otras personas que puedan verse afectadas por sus actividades. Esta responsabilidad incluye la promoción y protección de su salud física y mental. La adopción de un sistema de gestión de la SST tiene como objetivo permitir a una organización proporcionar lugares de trabajo seguros y saludables, prevenir lesiones y deterioro de la salud, relacionados con el trabajo y mejorar continuamente su desempeño de la SST. 0.2 Objetivo de un sistema de gestión de la SST El propósito de un sistema de gestión de la SST es proporcionar un marco de referencia para gestionar los riesgos y oportunidades para la SST. El objetivo y los resultados previstos del sistema de gestión de la SST son prevenir lesiones y deterioro de la salud relacionados con el trabajo a los trabajadores y proporcionar lugares de trabajo seguros y saludables; en consecuencia, es de importancia crítica para la organización eliminar los peligros y minimizar los riesgos para la SST tomando medidas de prevención y protección eficaces. Cuando la organización aplica estas medidas a través de su sistema de gestión de la SST, mejoran su desempeño de la SST. Un sistema de gestión de la SST puede ser más eficaz y eficiente cuando toma acciones tempranas para abordar oportunidades de mejora del desempeño de la SST. Implementar un sistema de gestión de la SST conforme a este documento permite a una organización gestionar sus riesgos de la SST y mejorar su desempeño de la SST. Un sistema de gestión de la SST puede ayudar a una organización a cumplir sus requisitos legales y otros requisitos. 0.3 Factores de éxito La implementación de un sistema de gestión de la SST es una decisión estratégica y operacional para una organización. El éxito del sistema de gestión de la SST depende del liderazgo, el compromiso y la participación desde todos los niveles y funciones de la organización. La implementación y mantenimiento de un sistema de gestión de la SST, su eficacia y su capacidad para lograr sus resultados previstos dependen de varios factores clave, que pueden incluir: a) el liderazgo, el compromiso, las responsabilidades y la rendición de cuentas de la alta dirección; b) que la alta dirección desarrolle, lidere y promueva una cultura en la organización que apoye los resultados previstos del sistema de gestión de la SST; c) la comunicación; d) la consulta y la participación de los trabajadores, y cuando existan, de los representantes de los trabajadores; e) la asignación de los recursos necesarios para mantenerlo; f) las políticas de la SST, que sean compatibles con los objetivos y la dirección estratégicos generales de la organización; Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. vii Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) g) los procesos eficaces para identificar los peligros, controlar los riesgos para la SST y aprovechar las oportunidades para la SST; h) la evaluación continua del desempeño y el seguimiento del sistema de gestión de la SST para mejorar el desempeño de la SST; i) la integración del sistema de gestión de la SST en los procesos de negocio de la organización; j) los objetivos de la SST que se alinean con la política de la SST y que tienen en cuenta los peligros, los riesgos para la SST y las oportunidades para la SST de la organización; k) el cumplimiento con sus requisitos legales y otros requisitos. La demostración de la implementación exitosa de este documento puede utilizarse por una organización para asegurar a los trabajadores y a otras partes interesadas que se ha puesto en marcha un sistema de gestión de la SST eficaz. Sin embargo, la adopción de este documento no garantizará por sí misma la prevención de las lesiones y el deterioro de la salud relacionados con el trabajo a los trabajadores, la provisión de lugares de trabajo seguros y saludables ni la mejora en el desempeño de la SST. El nivel de detalle, la complejidad, la extensión de la información documentada y los recursos necesarios para asegurar el éxito del sistema de gestión de la SST de una organización dependerán de varios factores, tales como: — el contexto de la organización (por ejemplo el número de trabajadores, tamaño, geografía, cultura, requisitos legales y otros requisitos); — el alcance del sistema de gestión de la SST de la organización; — la naturaleza de las actividades de la organización y los riesgos para la SST asociados. 0.4 Ciclo Planificar-Hacer-Verificar-Actuar El enfoque del sistema de gestión de la SST aplicado en este documento se basa en el concepto de Planificar-Hacer-Verificar-Actuar (PHVA). El concepto PHVA es un proceso iterativo utilizado por las organizaciones para lograr la mejora continua. Puede aplicarse a un sistema de gestión y a cada uno de sus elementos individuales, como: a) Planificar: determinar y evaluar los riesgos para la SST, las oportunidades para la SST y otros riesgos y otras oportunidades, establecer los objetivos de la SST y los procesos necesarios para conseguir resultados de acuerdo con la política de la SST de la organización; b) Hacer: implementar los procesos según lo planificado; c) Verificar: hacer el seguimiento y la medición de las actividades y los procesos respecto a la política y los objetivos de la SST, e informar sobre los resultados; d) Actuar: tomar acciones para mejorar continuamente el desempeño de la SST para alcanzar los resultados previstos. Este documento incorpora el concepto PHVA en un nuevo marco de referencia, como se muestra en la Figura 1. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle viii Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1 I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) NOTA Los números proporcionados entre paréntesis hacen referencia a los números de los capítulos en este documento. Figura 1 — Relación entre el PHVA y el marco de referencia de este documento 0.5 Contenido de este documento Este documento es conforme con los requisitos de ISO para las normas de sistemas de gestión. Estos requisitos incluyen una estructura de alto nivel, texto esencial idéntico, y términos comunes con definiciones esenciales, diseñada para beneficiar a los usuarios al implementar múltiples normas ISO de sistemas de gestión. Este documento no incluye requisitos específicos para otros temas, tales como los relativos a la gestión de la calidad, gestión de la responsabilidad social, gestión ambiental, gestión de la seguridad física (security) o gestión financiera, aunque sus elementos pueden alinearse o integrarse con otros sistemas de gestión. Este documento contiene requisitos que pueden utilizarse por una organización para implementar un sistema de gestión de la SST y para evaluar la conformidad. Una organización que desee demostrar la conformidad con este documento puede: — realizar una autodeterminación y una auto declaración, o — buscar la confirmación de su conformidad por partes que tengan un interés en la organización, tales como clientes, o — buscar la confirmación de su auto declaración por una parte externa a la organización, o Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. ix Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) — buscar la certificación/el registro de su sistema de gestión de la SST por parte de una organización externa. Los Capítulos 1 a 3 en este documento presentan el objeto y campo de aplicación, las referencias normativas y los términos y definiciones que se aplican para el uso de este documento, mientras que los Capítulos 4 a 10 contienen los requisitos a utilizar para evaluar la conformidad con este documento. El Anexo A proporciona explicaciones informativas relativas a estos requisitos. Los términos y definiciones del Capítulo 3 están dispuestos en orden conceptual, con un índice alfabético proporcionado al final de este documento. En este documento, se utilizan las siguientes formas verbales: a) “debe” indica un requisito; b) “debería” indica una recomendación; c) “puede” indica un permiso; una posibilidad o capacidad. La información identificada como “NOTA” se presenta a modo de orientación para la comprensión o clarificación del requisito correspondiente. Las “Notas a la entrada” utilizadas en el Capítulo 3 proporcionan información adicional que complementa los datos terminológicos y pueden contener disposiciones relativas al uso de un término. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle x Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1 I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR NORMA INTERNACIONAL ISO 45001:2018 (traducción oficial) Sistemas de gestión de la seguridad y salud en el trabajo — Requisitos con orientación para su uso 1 Objeto y campo de aplicación Este documento especifica requisitos para un sistema de gestión de la seguridad y salud en el trabajo (SST) y proporciona orientación para su uso, para permitir a las organizaciones proporcionar lugares de trabajo seguros y saludables previniendo las lesiones y el deterioro de la salud relacionados con el trabajo, así como mejorando de manera proactiva su desempeño de la SST. Este documento es aplicable a cualquier organización que desee establecer, implementar y mantener un sistema de gestión de la SST para mejorar la seguridad y salud en el trabajo, eliminar los peligros y minimizar los riesgos para la SST (incluyendo las deficiencias del sistema), aprovechar las oportunidades para la SST y abordar las no conformidades del sistema de gestión de la SST asociadas a sus actividades. Este documento ayuda a una organización a alcanzar los resultados previstos de su sistema de gestión de la SST. En coherencia con la política de la SST de la organización, los resultados previstos de un sistema de gestión de la SST incluyen: a) la mejora continua del desempeño de la SST; b) el cumplimiento de los requisitos legales y otros requisitos; c) el logro de los objetivos de la SST. Este documento es aplicable a cualquier organización sin importar su tamaño, tipo y actividades. Es aplicable a los riesgos para la SST bajo el control de la organización, teniendo en cuenta factores tales como el contexto en el que opera la organización y las necesidades y expectativas de sus trabajadores y otras partes interesadas. Este documento no establece criterios específicos para el desempeño de la SST, ni para el diseño de un sistema de gestión de la SST. Este documento permite a una organización, mediante su sistema de gestión de la SST, integrar otros aspectos de la seguridad y salud, tales como el bienestar del trabajador. Este documento no aborda cuestiones tales como la seguridad del producto, los daños a la propiedad o los impactos ambientales, más allá de los riesgos para los trabajadores y para otras partes interesadas pertinentes. Este documento puede ser utilizado total o parcialmente para mejorar de manera sistemática la gestión de la seguridad y salud en el trabajo. Sin embargo, las declaraciones de conformidad con este documento no son aceptables a menos que todos sus requisitos estén incorporados en el sistema de gestión de la SST de una organización y se cumplan sin exclusión. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 1 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 2 Referencias normativas El presente documento no contiene referencias normativas. 3 Términos y definiciones Para los fines de este documento, se aplican los términos y definiciones siguientes. ISO e IEC mantienen bases de datos terminológicas para su utilización en normalización en las siguientes direcciones: — Plataforma de búsqueda en línea de ISO: disponible en https://www.iso.org/obp — Electropedia de IEC: disponible en http://www.electropedia.org/ 3.1 organización persona o grupo de personas que tiene sus propias funciones con responsabilidades, autoridades y relaciones para el logro de sus objetivos (3.16) Nota 1 a la entrada: El concepto de organización incluye, entre otros, un trabajador independiente, compañía, corporación, firma, empresa, autoridad, sociedad, organización benéfica o institución, o una parte o combinación de éstas, ya estén constituidas o no, públicas o privadas. Nota 2 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.2 parte interesada persona u organización (3.1) que puede afectar, verse afectada, o percibirse como afectada por una decisión o actividad Nota 1 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.3 trabajador persona que realiza trabajo o actividades relacionadas con el trabajo que están bajo el control de la organización (3.1) Nota 1 a la entrada: Personas que realizan trabajo o actividades relacionadas con el trabajo bajo diversos acuerdos, pagados o no pagados, tales como de manera regular o temporal, intermitente o estacional, esporádica o a tiempo parcial. Nota 2 a la entrada: Los trabajadores incluyen la alta dirección (3.12), personas directivas y no directivas. Nota 3 a la entrada: El trabajo o las actividades relacionadas con el trabajo realizadas bajo el control de la organización puede ser realizado por trabajadores empleados por la organización, trabajadores de proveedores externos, contratistas, independientes, trabajadores proporcionados por otra organización, y por otras personas en la medida en que la organización comparta el control sobre su trabajo o actividades relacionadas con el trabajo, de acuerdo con el contexto de la organización. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 2 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 3.4 participación acción y efecto de involucrar en la toma de decisiones Nota 1 a la entrada: La participación incluye el comprometer a los comités de seguridad y salud y a los representantes de los trabajadores, cuando existan. 3.5 consulta búsqueda de opiniones antes de tomar una decisión Nota 1 a la entrada: La consulta incluye el comprometer a los comités de seguridad y salud y a los representantes de los trabajadores, cuando existan. 3.6 lugar de trabajo lugar bajo el control de la organización (3.1) donde una persona necesita estar o ir por razones de trabajo Nota 1 a la entrada: Las responsabilidades de la organización bajo el sistema de gestión de la SST (3.11) para el lugar de trabajo dependen del grado de control sobre el lugar de trabajo. 3.7 contratista organización (3.1) externa que proporciona servicios a la organización de acuerdo con las especificaciones, términos y condiciones acordados Nota 1 a la entrada: Los servicios pueden incluir actividades de construcción, entre otros. 3.8 requisito necesidad o expectativa establecida, generalmente implícita u obligatoria Nota 1 a la entrada: “Generalmente implícita” significa que es habitual o práctica común para la organización (3.1) y las partes interesadas (3.2) que la necesidad o expectativa bajo consideración está implícita. Nota 2 a la entrada: Un requisito especificado es el que está declarado, por ejemplo en información documentada (3.24). Nota 3 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.9 requisitos legales y otros requisitos requisitos legales que una organización (3.1) tiene que cumplir y otros requisitos (3.8) que una organización tiene que cumplir o que elige cumplir Nota 1 a la entrada: Para los propósitos de este documento, los requisitos legales y otros requisitos son aquellos que son pertinentes para el sistema de gestión de la SST (3.11). Nota 2 a la entrada: “Los requisitos legales y otros requisitos” incluyen las disposiciones de acuerdos colectivos. Nota 3 a la entrada: Los requisitos legales y otros requisitos incluyen aquellos que identifican a las personas que son los representantes de los trabajadores (3.3) de acuerdo con las leyes, los reglamentos, los acuerdos colectivos y las prácticas. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 3 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 3.10 sistema de gestión conjunto de elementos de una organización (3.1) interrelacionados o que interactúan para establecer políticas (3.14), objetivos (3.16) y procesos (3.25) para lograr estos objetivos Nota 1 a la entrada: Un sistema de gestión puede abordar una sola disciplina o varias disciplinas. Nota 2 a la entrada: Los elementos del sistema incluyen la estructura de la organización, los roles y las responsabilidades, la planificación, la operación, la evaluación del desempeño y la mejora. Nota 3 a la entrada: El alcance de un sistema de gestión puede incluir la totalidad de la organización, funciones específicas e identificadas de la organización, secciones específicas e identificadas de la organización, o una o más funciones dentro de un grupo de organizaciones. Nota 4 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. La Nota 2 a la entrada se ha modificado para clarificar ciertos aspectos más amplios de un sistema de gestión. 3.11 sistema de gestión de la seguridad y salud en el trabajo sistema de gestión de la SST sistema de gestión (3.10) o parte de un sistema de gestión utilizado para alcanzar la política de la SST (3.15) Nota 1 a la entrada: Los resultados previstos del sistema de gestión de la SST son prevenir lesiones y deterioro de la salud (3.18) a los trabajadores (3.3) y proporcionar lugares de trabajo (3.6) seguros y saludables. Nota 2 a la entrada: Los términos “salud y seguridad en el trabajo” (en inglés, OSH) y “seguridad y salud en el trabajo” (en inglés, OH&S) tienen el mismo significado. 3.12 alta dirección persona o grupo de personas que dirige y controla una organización (3.1) al más alto nivel Nota 1 a la entrada: La alta dirección tiene el poder para delegar autoridad y proporcionar recursos dentro de la organización siempre que se conserve la responsabilidad última del sistema de gestión de la SST (3.11). Nota 2 a la entrada: Si el alcance del sistema de gestión (3.10) comprende sólo una parte de la organización, entonces alta dirección se refiere a quienes dirigen y controlan esa parte de la organización. Nota 3 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. La Nota 1 a la entrada se ha modificado para clarificar la responsabilidad de la alta dirección en relación con un sistema de gestión de la SST. 3.13 eficacia grado en el que se realizan las actividades planificadas y se alcanzan los resultados planificados Nota 1 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 4 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 3.14 política intenciones y dirección de una organización (3.1), como las expresa formalmente su alta dirección (3.12) Nota 1 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.15 política de la seguridad y salud en el trabajo política de la SST política (3.14) para prevenir lesiones y deterioro de la salud (3.18) relacionados con el trabajo a los trabajadores (3.3), y para proporcionar lugares de trabajo (3.6) seguros y saludables 3.16 objetivo resultado a alcanzar Nota 1 a la entrada: Un objetivo puede ser estratégico, táctico u operativo. Nota 2 a la entrada: Los objetivos pueden referirse a diferentes disciplinas (tales como financieras, de seguridad y salud y ambientales) y se pueden aplicar en diferentes niveles [tales como estratégicos, para toda la organización, para proyectos, productos y procesos (3.25)]. Nota 3 a la entrada: Un objetivo se puede expresar de otras maneras, por ejemplo, como un resultado previsto, un propósito, un criterio operativo, un objetivo de la SST (3.17) o mediante el uso de términos con un significado similar (por ejemplo finalidad o meta). Nota 4 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. La “Nota 4 a la entrada” original se ha eliminado porque el término “objetivo de la SST” se ha definido de forma separada en 3.17. 3.17 objetivo de la seguridad y salud en el trabajo objetivo de la SST objetivo (3.16) establecido por la organización (3.1) para lograr resultados específicos coherentes con la política de la SST (3.15) 3.18 lesión y deterioro de la salud efecto adverso en la condición física, mental o cognitiva de una persona Nota 1 a la entrada: Estos efectos adversos incluyen enfermedad profesional, enfermedad común y muerte. Nota 2 a la entrada: El término “lesión y deterioro de la salud” implica la presencia de lesiones o de deterioro de la salud, solos o en combinación. 3.19 peligro fuente con un potencial para causar lesiones y deterioro de la salud (3.18) Nota 1 a la entrada: Los peligros pueden incluir fuentes con el potencial de causar daños o situaciones peligrosas, o circunstancias con el potencial de exposición que conduzca a lesiones y deterioro de la salud. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 5 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 3.20 riesgo efecto de la incertidumbre Nota 1 a la entrada: Un efecto es una desviación de lo esperado — positiva o negativa. Nota 2 a la entrada: Incertidumbre es el estado, incluso parcial, de deficiencia de información relacionada con la comprensión o conocimiento de un evento, su consecuencia o su probabilidad. Nota 3 a la entrada: Con frecuencia el riesgo se caracteriza por referencia a “eventos” potenciales (según se define en la Guía ISO 73:2009, 3.5.1.3), y “consecuencias” (según se define en la Guía ISO 73:2009, 3.6.1.3), o una combinación de éstos. Nota 4 a la entrada: Con frecuencia el riesgo se expresa en términos de una combinación de las consecuencias de un evento (incluidos cambios en las circunstancias) y la “probabilidad” (según se define en la Guía ISO 73:2009, 3.6.1.1) asociada de que ocurra. Nota 5 a la entrada: En este documento, cuando se utiliza el término “riesgos y oportunidades” significa riesgos para la SST (3.21), oportunidades para la SST (3.22) y otros riesgos y otras oportunidades para el sistema de gestión. Nota 6 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. La Nota 5 a la entrada se ha añadido para clarificar el término “riesgos y oportunidades” en su uso para este documento. 3.21 riesgo para la seguridad y salud en el trabajo riesgo para la SST combinación de la probabilidad de que ocurran eventos o exposiciones peligrosos relacionados con el trabajo y la severidad de la lesión y deterioro de la salud (3.18) que pueden causar los eventos o exposiciones 3.22 oportunidad para la seguridad y salud en el trabajo oportunidad para la SST circunstancia o conjunto de circunstancias que pueden conducir a la mejora del desempeño de la SST (3.28) 3.23 competencia capacidad para aplicar conocimientos y habilidades con el fin de alcanzar los resultados previstos Nota 1 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.24 información documentada información que una organización (3.1) tiene que controlar y mantener, y el medio que la contiene Nota 1 a la entrada: La información documentada puede estar en cualquier formato y medio, y puede provenir de cualquier fuente. Nota 2 a la entrada: La información documentada puede hacer referencia a: Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 6 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) a) el sistema de gestión (3.10), incluidos los procesos (3.25) relacionados; b) la información generada para que la organización opere (documentación); c) la evidencia de los resultados alcanzados (registros). Nota 3 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.25 proceso conjunto de actividades interrelacionadas o que interactúan, que transforma las entradas en salidas Nota 1 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.26 procedimiento forma especificada de llevar a cabo una actividad o un proceso (3.25) Nota 1 a la entrada: Los procedimientos pueden estar documentados o no. [FUENTE: ISO 9000:2015, 3.4.5, modificado — La Nota 1 a la entrada se ha modificado en la versión inglesa al sustituir “can” por “may”, no aplica a la versión en español.] 3.27 desempeño resultado medible Nota 1 a la entrada: El desempeño se puede relacionar con hallazgos cuantitativos o cualitativos. Los resultados pueden determinarse y evaluarse por métodos cualitativos o cuantitativos. Nota 2 a la entrada: El desempeño se puede relacionar con la gestión de actividades, procesos (3.25), productos (incluidos servicios), sistemas u organizaciones (3.1). Nota 3 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. La Nota 1 a la entrada se ha modificado para clarificar los tipos y métodos que pueden utilizarse para determinar y evaluar los resultados. 3.28 desempeño de la seguridad y salud en el trabajo desempeño de la SST desempeño (3.27) relacionado con la eficacia (3.13) de la prevención de lesiones y deterioro de la salud (3.18) para los trabajadores (3.3) y de la provisión de lugares de trabajo (3.6) seguros y saludables 3.29 contratar externamente, verbo establecer un acuerdo mediante el cual una organización (3.1) externa realiza parte de una función o proceso (3.25) de una organización Nota 1 a la entrada: Una organización externa está fuera del alcance del sistema de gestión (3.10), aunque la función o proceso contratado externamente forme parte del alcance. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 7 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) Nota 2 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.30 seguimiento determinación del estado de un sistema, un proceso (3.25) o una actividad Nota 1 a la entrada: Para determinar el estado, puede ser necesario verificar, supervisar u observar en forma crítica. Nota 2 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.31 medición proceso (3.25) para determinar un valor Nota 1 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.32 auditoría proceso (3.25) sistemático, independiente y documentado para obtener las evidencias de auditoría y evaluarlas de manera objetiva con el fin de determinar el grado en el que se cumplen los criterios de auditoría Nota 1 a la entrada: Una auditoría puede ser interna (de primera parte) o externa (de segunda o tercera parte), y puede ser combinada (combinando dos o más disciplinas). Nota 2 a la entrada: La auditoría interna la realiza la propia organización (3.1), o una parte externa en su nombre. Nota 3 a la entrada: “Evidencia de auditoría” y “criterios de auditoría” se definen en la Norma ISO 19011. Nota 4 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.33 conformidad cumplimiento de un requisito (3.8) Nota 1 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. 3.34 no conformidad incumplimiento de un requisito (3.8) Nota 1 a la entrada: La no conformidad está relacionada con requisitos de este documento y con requisitos adicionales del sistema de gestión de la SST (3.11) que una organización (3.1) establece por sí misma. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 8 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) Nota 2 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. La Nota 1 a la entrada se ha añadido para clarificar la relación de las no conformidades con los requisitos de este documento y con los requisitos propios de la organización para su sistema de gestión de la SST. 3.35 incidente suceso que surge del trabajo o en el transcurso del trabajo que podría tener o tiene como resultado lesiones y deterioro de la salud (3.18) Nota 1 a la entrada: En ocasiones se denomina “accidente” a un incidente donde se han producido lesiones y deterioro de la salud. Nota 2 a la entrada: Un incidente donde no se han producido lesiones y deterioro de la salud, pero tiene el potencial para causarlos, puede denominarse un “cuasi-accidente”. Nota 3 a la entrada: Aunque puede haber una o más no conformidades (3.34) relacionadas con un incidente, un incidente también puede producirse aunque no haya ninguna no conformidad. 3.36 acción correctiva acción para eliminar la causa de una no conformidad (3.34) o un incidente (3.35) y prevenir que vuelva a ocurrir Nota 1 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas de sistemas de gestión de ISO proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. La definición se ha modificado para incluir la referencia a “incidente”, dado que los incidentes son los factores clave de la seguridad y salud en el trabajo, sin embargo, las actividades necesarias para resolverlos son las mismas que para las no conformidades, a través de acciones correctivas. 3.37 mejora continua actividad recurrente para mejorar el desempeño (3.27) Nota 1 a la entrada: Mejorar el desempeño está relacionado con el uso del sistema de gestión de la SST (3.11) para lograr la mejora en el desempeño global de la SST (3.28) coherente con la política de la SST (3.15) y los objetivos de la SST (3.17). Nota 2 a la entrada: Continua no significa ininterrumpida de manera que no es necesario que la actividad tenga lugar en todas las áreas de forma simultánea. Nota 3 a la entrada: Este constituye uno de los términos comunes y definiciones esenciales de las normas ISO de sistemas de gestión de proporcionados en el Anexo SL del suplemento de ISO consolidado de las Directivas ISO/IEC, Parte 1. La Nota 1 a la entrada se ha añadido para clarificar el significado de “desempeño” en el contexto del sistema de gestión de la SST; y la Nota 2 a la entrada se ha añadido para clarificar el significado de “continua”. 4 Contexto de la organización 4.1 Comprensión de la organización y de su contexto La organización debe determinar las cuestiones externas e internas que son pertinentes para su propósito y que afectan a su capacidad para alcanzar los resultados previstos de su sistema de gestión de la SST. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 9 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 4.2 Comprensión de las necesidades y expectativas de los trabajadores y de otras partes interesadas La organización debe determinar: a) las otras partes interesadas, además de los trabajadores, que son pertinentes al sistema de gestión de la SST; b) las necesidades y expectativas pertinentes (es decir, los requisitos) de los trabajadores y de otras partes interesadas; c) cuáles de estas necesidades y expectativas son, o podrían convertirse, en requisitos legales y otros requisitos. 4.3 Determinación del alcance del sistema de gestión de la SST La organización debe determinar los límites y la aplicabilidad del sistema de gestión de la SST para establecer su alcance. Cuando se determina este alcance, la organización debe: a) considerar las cuestiones externas e internas indicadas en el apartado 4.1; b) tener en cuenta los requisitos indicados en el apartado 4.2; c) tener en cuenta las actividades relacionadas con el trabajo, planificadas o realizadas. El sistema de gestión de la SST debe incluir las actividades, los productos y los servicios bajo el control o la influencia de la organización que pueden tener un impacto en el desempeño de la SST de la organización. El alcance debe estar disponible como información documentada. 4.4 Sistema de gestión de la SST La organización debe establecer, implementar, mantener y mejorar continuamente un sistema de gestión de la SST, incluidos los procesos necesarios y sus interacciones, de acuerdo con los requisitos de este documento. 5 Liderazgo y participación de los trabajadores 5.1 Liderazgo y compromiso La alta dirección debe demostrar liderazgo y compromiso con respecto al sistema de gestión de la SST: a) asumiendo la total responsabilidad y rendición de cuentas para la prevención de las lesiones y el deterioro de la salud relacionados con el trabajo, así como la provisión de actividades y lugares de trabajo seguros y saludables; b) asegurándose de que se establezcan la política de la SST y los objetivos relacionados de la SST y sean compatibles con la dirección estratégica de la organización; Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 10 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) c) asegurándose de la integración de los requisitos del sistema de gestión de la SST en los procesos de negocio de la organización; d) asegurándose de que los recursos necesarios para establecer, implementar, mantener y mejorar el sistema de gestión de la SST estén disponibles; e) comunicando la importancia de una gestión de la SST eficaz y conforme con los requisitos del sistema de gestión de la SST; f) asegurándose de que el sistema de gestión de la SST alcance los resultados previstos; g) dirigiendo y apoyando a las personas, para contribuir a la eficacia del sistema de gestión de la SST; h) asegurando y promoviendo la mejora continua; i) apoyando otros roles pertinentes de la dirección, para demostrar su liderazgo aplicado a sus áreas de responsabilidad; j) desarrollando, liderando y promoviendo una cultura en la organización que apoye los resultados previstos del sistema de gestión de la SST; k) protegiendo a los trabajadores de represalias al informar de incidentes, peligros, riesgos y oportunidades; l) asegurándose de que la organización establezca e implemente procesos para la consulta y la participación de los trabajadores (véase 5.4); m) apoyando el establecimiento y funcionamiento de comités de seguridad y salud [véase 5.4 e) 1)]. NOTA En este documento se puede interpretar el término “negocio” en su sentido más amplio para referirse a aquellas actividades que son esenciales para la existencia de la organización. 5.2 Política de la SST La alta dirección debe establecer, implementar y mantener una política de la SST que: a) incluya un compromiso para proporcionar condiciones de trabajo seguras y saludables para la prevención de lesiones y deterioro de la salud relacionados con el trabajo y que sea apropiada al propósito, tamaño y contexto de la organización y a la naturaleza específica de sus riesgos para la SST y sus oportunidades para la SST; b) proporcione un marco de referencia para el establecimiento de los objetivos de la SST; c) incluya un compromiso para cumplir los requisitos legales y otros requisitos; d) incluya un compromiso para eliminar los peligros y reducir los riesgos para la SST (véase 8.1.2); e) incluya un compromiso para la mejora continua del sistema de gestión de la SST; f) incluya un compromiso para la consulta y la participación de los trabajadores, y cuando existan, de los representantes de los trabajadores. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 11 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) La política de la SST debe: — estar disponible como información documentada; — comunicarse dentro de la organización; — estar disponible para las partes interesadas, según sea apropiado; — ser pertinente y apropiada. 5.3 Roles, responsabilidades y autoridades en la organización La alta dirección debe asegurarse de que las responsabilidades y autoridades para los roles pertinentes dentro del sistema de gestión de la SST se asignen y comuniquen a todos los niveles dentro de la organización, y se mantengan como información documentada. Los trabajadores en cada nivel de la organización deben asumir la responsabilidad de aquellos aspectos del sistema de gestión de la SST sobre los que tengan control. NOTA Mientras que la responsabilidad y la autoridad se pueden asignar, finalmente, la alta dirección es la que rinde cuentas del funcionamiento del sistema de gestión de la SST. La alta dirección debe asignar la responsabilidad y autoridad para: a) asegurarse de que el sistema de gestión de la SST es conforme con los requisitos de este documento; b) informar a la alta dirección sobre el desempeño del sistema de gestión de la SST. 5.4 Consulta y participación de los trabajadores La organización debe establecer, implementar y mantener procesos para la consulta y la participación de los trabajadores a todos los niveles y funciones aplicables, y cuando existan, de los representantes de los trabajadores en el desarrollo, la planificación, la implementación, la evaluación del desempeño y las acciones para la mejora del sistema de gestión de la SST. La organización debe: a) proporcionar los mecanismos, el tiempo, la formación y los recursos necesarios para la consulta y la participación; NOTA 1 La representación de los trabajadores puede ser un mecanismo para la consulta y la participación. b) proporcionar el acceso oportuno a información clara, comprensible y pertinente sobre el sistema de gestión de la SST; c) determinar y eliminar los obstáculos o barreras a la participación y minimizar aquellas que no puedan eliminarse; NOTA 2 Los obstáculos y barreras pueden incluir la falta de respuesta a los aportes o sugerencias de los trabajadores, barreras de idioma o de alfabetización, represalias o amenazas de represalias y políticas o prácticas que desalientan o penalizan la participación del trabajador. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 12 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) d) enfatizar la consulta de los trabajadores no directivos sobre lo siguiente: 1) la determinación de las necesidades y expectativas de las partes interesadas (véase 4.2); 2) el establecimiento de la política de la SST (véase 5.2); 3) la asignación de roles, responsabilidades y autoridades de la organización, según sea aplicable (véase 5.3); 4) la determinación de cómo cumplir los requisitos legales y otros requisitos (véase 6.1.3); 5) el establecimiento de los objetivos de la SST y la planificación para lograrlos (véase 6.2); 6) la determinación de los controles aplicables para la contratación externa, las compras y los contratistas (véase 8.1.4); 7) la determinación de qué necesita seguimiento, medición y evaluación (véase 9.1); 8) la planificación, el establecimiento, la implementación y el mantenimiento de programas de auditoría (véase 9.2.2); 9) el aseguramiento de la mejora continua (véase 10.3); e) enfatizar la participación de los trabajadores no directivos sobre lo siguiente: 1) la determinación de los mecanismos para su consulta y participación; 2) la identificación de los peligros y la evaluación de los riesgos y oportunidades (véanse 6.1.1 y 6.1.2); 3) la determinación de acciones para eliminar los peligros y reducir los riesgos para la SST (véase 6.1.4); 4) la determinación de los requisitos de competencia, las necesidades de formación, la formación y la evaluación de la formación (véase 7.2); 5) la determinación de qué información se necesita comunicar y cómo hacerlo (véase 7.4); 6) la determinación de medidas de control y su implementación y uso eficaces (véanse 8.1, 8.1.3 y 8.2); 7) la investigación de los incidentes y no conformidades y la determinación de las acciones correctivas (véase 10.2). NOTA 3 Enfatizar la consulta y la participación de los trabajadores no directivos pretende aplicarse a las personas que llevan a cabo actividades de trabajo, pero no pretende excluir, por ejemplo a los directivos que sufren un impacto por actividades de trabajo o por otros factores de la organización. NOTA 4 Se reconoce que la provisión de formación sin costo para los trabajadores y la provisión de formación durante las horas de trabajo, cuando sea posible, puede eliminar barreras significativas para la participación de los trabajadores. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 13 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 6 Planificación 6.1 Acciones para abordar riesgos y oportunidades 6.1.1 Generalidades Al planificar el sistema de gestión de la SST, la organización debe considerar las cuestiones referidas en el apartado 4.1 (contexto), los requisitos referidos en los apartados 4.2 (partes interesadas) y 4.3 (el alcance de su sistema de gestión de la SST) y determinar los riesgos y oportunidades que es necesario abordar con el fin de: a) asegurar que el sistema de gestión de la SST pueda alcanzar sus resultados previstos; b) prevenir o reducir efectos no deseados; c) lograr la mejora continua. Al determinar los riesgos y oportunidades para el sistema de gestión de la SST y sus resultados previstos que es necesario abordar, la organización debe tener en cuenta: — los peligros (véase 6.1.2.1); — los riesgos para la SST y otros riesgos (véase 6.1.2.2); — las oportunidades para la SST y otras oportunidades (véase 6.1.2.3); — los requisitos legales y otros requisitos (véase 6.1.3). La organización, en sus procesos de planificación, debe determinar y evaluar los riesgos y oportunidades que son pertinentes para los resultados previstos del sistema de gestión de la SST asociados con los cambios en la organización, sus procesos, o el sistema de gestión de la SST. En el caso de cambios planificados, permanentes o temporales, esta evaluación debe llevarse a cabo antes de que se implemente el cambio (véase 8.1.3). La organización debe mantener información documentada sobre: — los riesgos y oportunidades; — los procesos y acciones necesarios para determinar y abordar sus riesgos y oportunidades (véase desde 6.1.2 hasta 6.1.4), en la medida necesaria para tener la confianza de que se llevan a cabo según lo planificado. 6.1.2 Identificación de peligros y evaluación de los riesgos y oportunidades 6.1.2.1 Identificación de peligros La organización debe establecer, implementar y mantener procesos de identificación continua y proactiva de los peligros. Los procesos deben tener en cuenta, pero no limitarse a: a) cómo se organiza el trabajo, los factores sociales [incluyendo la carga de trabajo, horas de trabajo, victimización y acoso (bullying) e intimidación], el liderazgo y la cultura de la organización; Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 14 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) b) las actividades y las situaciones rutinarias y no rutinarias, incluyendo los peligros que surjan de: 1) la infraestructura, los equipos, los materiales, las sustancias y las condiciones físicas del lugar de trabajo; 2) el diseño de productos y servicios, la investigación, el desarrollo, los ensayos, la producción, el montaje, la construcción, la prestación de servicios, el mantenimiento y la disposición; 3) los factores humanos; 4) cómo se realiza el trabajo; c) los incidentes pasados pertinentes internos o externos a la organización, incluyendo emergencias, y sus causas; d) las situaciones de emergencia potenciales; e) las personas, incluyendo la consideración de: 1) aquéllas con acceso al lugar de trabajo y sus actividades, incluyendo trabajadores, contratistas, visitantes y otras personas; 2) aquéllas en las inmediaciones del lugar de trabajo que pueden verse afectadas por las actividades de la organización; 3) los trabajadores en una ubicación que no está bajo el control directo de la organización; f) otras cuestiones, incluyendo la consideración de: 1) el diseño de las áreas de trabajo, los procesos, las instalaciones, la maquinaria/equipos, los procedimientos operativos y la organización del trabajo, incluyendo su adaptación a las necesidades y capacidades de los trabajadores involucrados; 2) las situaciones que ocurren en las inmediaciones del lugar de trabajo causadas por actividades relacionadas con el trabajo bajo el control de la organización; 3) las situaciones no controladas por la organización y que ocurren en las inmediaciones del lugar de trabajo que pueden causar lesiones y deterioro de la salud a personas en el lugar de trabajo; g) los cambios reales o propuestos en la organización, operaciones, procesos, actividades y el sistema de gestión de la SST (véase 8.1.3); h) los cambios en el conocimiento y la información sobre los peligros. 6.1.2.2 Evaluación de los riesgos para la SST y otros riesgos para el sistema de gestión de la SST La organización debe establecer, implementar y mantener procesos para: a) evaluar los riesgos para la SST a partir de los peligros identificados, teniendo en cuenta la eficacia de los controles existentes; b) determinar y evaluar los otros riesgos relacionados con el establecimiento, implementación, operación y mantenimiento del sistema de gestión de la SST. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 15 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) Las metodologías y criterios de la organización para la evaluación de los riesgos para la SST deben definirse con respecto al alcance, naturaleza y momento en el tiempo, para asegurarse de que son más proactivas que reactivas y que se utilicen de un modo sistemático. Estas metodologías y criterios deben mantenerse y conservarse como información documentada. 6.1.2.3 Evaluación de las oportunidades para la SST y otras oportunidades para el sistema de gestión de la SST La organización debe establecer, implementar y mantener procesos para evaluar: a) las oportunidades para la SST que permitan mejorar el desempeño de la SST, teniendo en cuenta los cambios planificados en la organización, sus políticas, sus procesos o sus actividades, y: 1) las oportunidades para adaptar el trabajo, la organización del trabajo y el ambiente de trabajo a los trabajadores; 2) las oportunidades de eliminar los peligros y reducir los riesgos para la SST; b) otras oportunidades para mejorar el sistema de gestión de la SST. NOTA Los riesgos para la SST y las oportunidades para la SST pueden dar como resultado otros riesgos y otras oportunidades para la organización. 6.1.3 Determinación de los requisitos legales y otros requisitos La organización debe establecer, implementar y mantener procesos para: a) determinar y tener acceso a los requisitos legales y otros requisitos actualizados que sean aplicables a sus peligros, sus riesgos para la SST y su sistema de gestión de la SST; b) determinar cómo estos requisitos legales y otros requisitos aplican a la organización y qué necesita comunicarse; c) tener en cuenta estos requisitos legales y otros requisitos al establecer, implementar, mantener y mejorar de manera continua su sistema de gestión de la SST. La organización debe mantener y conservar información documentada sobre sus requisitos legales y otros requisitos y debe asegurarse de que se actualiza para reflejar cualquier cambio. NOTA Los requisitos legales y otros requisitos pueden dar como resultado riesgos y oportunidades para la organización. 6.1.4 Planificación de acciones La organización debe planificar: a) las acciones para: 1) abordar estos riesgos y oportunidades (véanse 6.1.2.2 y 6.1.2.3); 2) abordar los requisitos legales y otros requisitos (véase 6.1.3); 3) prepararse y responder ante situaciones de emergencia (véase 8.2); Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 16 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) b) la manera de: 1) integrar e implementar las acciones en sus procesos del sistema de gestión de la SST o en otros procesos de negocio; 2) evaluar la eficacia de estas acciones. La organización debe tener en cuenta la jerarquía de los controles (véase 8.1.2) y las salidas del sistema de gestión de la SST cuando planifique la toma de acciones. Al planificar sus acciones la organización debe considerar las mejores prácticas, las opciones tecnológicas y los requisitos financieros, operacionales y de negocio. 6.2 Objetivos de la SST y planificación para lograrlos 6.2.1 Objetivos de la SST La organización debe establecer objetivos de la SST para las funciones y niveles pertinentes para mantener y mejorar continuamente el sistema de gestión de la SST y el desempeño de la SST (véase 10.3). Los objetivos de la SST deben: a) ser coherentes con la política de la SST; b) ser medibles (si es posible) o evaluables en términos de desempeño; c) tener en cuenta: 1) los requisitos aplicables; 2) los resultados de la evaluación de los riesgos y oportunidades (véanse 6.1.2.2 y 6.1.2.3); 3) los resultados de la consulta con los trabajadores (véase 5.4) y, cuando existan, con los representantes de los trabajadores; d) ser objeto de seguimiento; e) comunicarse; f) actualizarse, según sea apropiado. 6.2.2 Planificación para lograr los objetivos de la SST Al planificar cómo lograr sus objetivos de la SST, la organización debe determinar: a) qué se va a hacer; b) qué recursos se requerirán; c) quién será responsable; d) cuándo se finalizará; Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 17 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) e) cómo se evaluarán los resultados, incluyendo los indicadores de seguimiento; f) cómo se integrarán las acciones para lograr los objetivos de la SST en los procesos de negocio de la organización. La organización debe mantener y conservar información documentada sobre los objetivos de la SST y los planes para lograrlos. 7 Apoyo 7.1 Recursos La organización debe determinar y proporcionar los recursos necesarios para el establecimiento, implementación, mantenimiento y mejora continua del sistema de gestión de la SST. 7.2 Competencia La organización debe: a) determinar la competencia necesaria de los trabajadores que afecta o puede afectar a su desempeño de la SST; b) asegurarse de que los trabajadores sean competentes (incluyendo la capacidad de identificar los peligros), basándose en la educación, formación o experiencia apropiadas; c) cuando sea aplicable, tomar acciones para adquirir y mantener la competencia necesaria y evaluar la eficacia de las acciones tomadas; d) conservar la información documentada apropiada, como evidencia de la competencia. NOTA Las acciones aplicables pueden incluir, por ejemplo, la provisión de formación, la tutoría o la reasignación de las personas empleadas actualmente; o la contratación o subcontratación de personas competentes. 7.3 Toma de conciencia Los trabajadores deben ser sensibilizados sobre y tomar conciencia de: a) la política de la SST y los objetivos de la SST; b) su contribución a la eficacia del sistema de gestión de la SST, incluidos los beneficios de una mejora del desempeño de la SST; c) las implicaciones y las consecuencias potenciales de no cumplir los requisitos del sistema de gestión de la SST; d) los incidentes, y los resultados de investigaciones, que sean pertinentes para ellos; e) los peligros, los riesgos para la SST y las acciones determinadas, que sean pertinentes para ellos; f) la capacidad de alejarse de situaciones de trabajo que consideren que presentan un peligro inminente y serio para su vida o su salud, así como las disposiciones para protegerles de las consecuencias indebidas de hacerlo. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 18 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 7.4 Comunicación 7.4.1 Generalidades La organización debe establecer, implementar y mantener los procesos necesarios para las comunicaciones internas y externas pertinentes al sistema de gestión de la SST, incluyendo la determinación de: a) qué comunicar; b) cuándo comunicar; c) a quién comunicar: 1) internamente entre los diversos niveles y funciones de la organización; 2) entre contratistas y visitantes al lugar de trabajo; 3) entre otras partes interesadas; d) cómo comunicar. La organización debe tener en cuenta aspectos de diversidad (por ejemplo, género, idioma, cultura, alfabetización, discapacidad), al considerar sus necesidades de comunicación. La organización debe asegurarse de que se consideran los puntos de vista de partes interesadas externas al establecer sus procesos de comunicación. Al establecer sus procesos de comunicación, la organización debe: — tener en cuenta sus requisitos legales y otros requisitos; — asegurarse de que la información de la SST a comunicar es coherente con la información generada dentro del sistema de gestión de la SST, y es fiable La organización debe responder a las comunicaciones pertinentes sobre su sistema de gestión de la SST. La organización debe conservar la información documentada como evidencia de sus comunicaciones, según sea apropiado. 7.4.2 Comunicación interna La organización debe: a) comunicar internamente la información pertinente para el sistema de gestión de la SST entre los diversos niveles y funciones de la organización, incluyendo los cambios en el sistema de gestión de la SST, según sea apropiado; b) asegurarse de que sus procesos de comunicación permitan a los trabajadores contribuir a la mejora continua. 7.4.3 Comunicación externa La organización debe comunicar externamente la información pertinente para el sistema de gestión de la SST, según se establece en los procesos de comunicación de la organización y teniendo en cuenta sus requisitos legales y otros requisitos. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 19 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 7.5 Información documentada 7.5.1 Generalidades El sistema de gestión de la SST de la organización debe incluir: a) la información documentada requerida por este documento; b) la información documentada que la organización determina como necesaria para la eficacia del sistema de gestión de la SST. NOTA La extensión de la información documentada para un sistema de gestión de la SST puede variar de una organización a otra, debido a: — el tamaño de la organización y su tipo de actividades, procesos, productos y servicios; — la necesidad de demostrar el cumplimiento de los requisitos legales y otros requisitos; — la complejidad de los procesos y sus interacciones; — la competencia de los trabajadores. 7.5.2 Creación y actualización Al crear y actualizar la información documentada, la organización debe asegurarse de que lo siguiente sea apropiado: a) la identificación y descripción (por ejemplo, título, fecha, autor o número de referencia); b) el formato (por ejemplo, idioma, versión del software, gráficos) y los medios de soporte (por ejemplo, papel, electrónico); c) la revisión y aprobación con respecto a la conveniencia y adecuación. 7.5.3 Control de la Información documentada La información documentada requerida por el sistema de gestión de la SST y por este documento se debe controlar para asegurarse de que: a) esté disponible y sea idónea para su uso, dónde y cuándo se necesite; b) esté protegida adecuadamente (por ejemplo, contra pérdida de la confidencialidad, uso inadecuado, o pérdida de integridad). Para el control de la información documentada, la organización debe abordar las siguientes actividades, según sea aplicable — distribución, acceso, recuperación y uso; — almacenamiento y preservación, incluida la preservación de la legibilidad; — control de cambios (por ejemplo control de versión); — conservación y disposición. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 20 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) La información documentada de origen externo que la organización determina como necesaria para la planificación y operación del sistema de gestión de la SST se debe identificar, según sea apropiado, y controlar. NOTA 1 El acceso puede implicar una decisión en relación al permiso solamente para consultar la información documentada, o al permiso y a la autoridad para consultar y modificar la información documentada. NOTA 2 El acceso a la información documentada pertinente incluye el acceso por parte de los trabajadores, y cuando existan, de los representantes de los trabajadores. 8 Operación 8.1 Planificación y control operacional 8.1.1 Generalidades La organización debe planificar, implementar, controlar y mantener los procesos necesarios para cumplir los requisitos del sistema de gestión de la SST y para implementar las acciones determinadas en el capítulo 6 mediante: a) el establecimiento de criterios para los procesos; b) la implementación del control de los procesos de acuerdo con los criterios; c) el mantenimiento y la conservación de información documentada en la medida necesaria para confiar en que los procesos se han llevado a cabo según lo planificado; d) la adaptación del trabajo a los trabajadores. En lugares de trabajo con múltiples empleadores, la organización debe coordinar las partes pertinentes del sistema de gestión de la SST con las otras organizaciones. 8.1.2 Eliminar peligros y reducir riesgos para la SST La organización debe establecer, implementar y mantener procesos para la eliminación de los peligros y la reducción de los riesgos para la SST utilizando la siguiente jerarquía de los controles: a) eliminar el peligro; b) sustituir con procesos, operaciones, materiales o equipos menos peligrosos; c) utilizar controles de ingeniería y reorganización del trabajo; d) utilizar controles administrativos, incluyendo la formación; e) utilizar equipos de protección personal adecuados. NOTA En muchos países, los requisitos legales y otros requisitos incluyen el requisito de que los equipos de protección personal (EPP) se proporcionen sin costo para los trabajadores. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 21 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 8.1.3 Gestión del cambio La organización debe establecer procesos para la implementación y el control de los cambios planificados temporales y permanentes que impactan en el desempeño de la SST, incluyendo: a) los nuevos productos, servicios y procesos o los cambios de productos, servicios y procesos existentes, incluyendo: — las ubicaciones de los lugares de trabajo y sus alrededores; — la organización del trabajo; — las condiciones de trabajo; — los equipos; — la fuerza de trabajo; b) cambios en los requisitos legales y otros requisitos; c) cambios en el conocimiento o la información sobre los peligros y riesgos para la SST; d) desarrollos en conocimiento y tecnología. La organización debe revisar las consecuencias de los cambios no previstos, tomando acciones para mitigar cualquier efecto adverso, según sea necesario. NOTA Los cambios pueden resultar en riesgos y oportunidades. 8.1.4 Compras 8.1.4.1 Generalidades La organización debe establecer, implementar y mantener procesos para controlar la compra de productos y servicios de forma que se asegure su conformidad con su sistema de gestión de la SST. 8.1.4.2 Contratistas La organización debe coordinar sus procesos de compras con sus contratistas, para identificar los peligros y para evaluar y controlar los riesgos para la SST, que surjan de: a) las actividades y operaciones de los contratistas que impactan en la organización; b) las actividades y operaciones de la organización que impactan en los trabajadores de los contratistas; c) las actividades y operaciones de los contratistas que impactan en otras partes interesadas en el lugar de trabajo. La organización debe asegurarse de que los requisitos de su sistema de gestión de la SST se cumplen por los contratistas y sus trabajadores. Los procesos de compra de la organización deben definir y aplicar los criterios de la seguridad y salud en el trabajo para la selección de contratistas. NOTA Puede ser útil incluir los criterios de la seguridad y salud en el trabajo para la selección de los contratistas en los documentos contractuales. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 22 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 8.1.4.3 Contratación externa La organización debe asegurarse de que las funciones y los procesos contratados externamente estén controlados. La organización debe asegurarse de que sus acuerdos en materia de contratación externa son coherentes con los requisitos legales y otros requisitos y con alcanzar los resultados previstos del sistema de gestión de la SST. El tipo y el grado de control a aplicar a estas funciones y procesos deben definirse dentro del sistema de gestión de la SST. NOTA La coordinación con proveedores externos puede ayudar a una organización a abordar cualquier impacto que la contratación externa tenga sobre su desempeño de la SST. 8.2 Preparación y respuesta ante emergencias La organización debe establecer, implementar y mantener procesos necesarios para prepararse y para responder ante situaciones de emergencia potenciales, según se identifica en el apartado 6.1.2.1, incluyendo: a) el establecimiento de una respuesta planificada a las situaciones de emergencia, incluyendo la prestación de primeros auxilios; b) la provisión de formación para la respuesta planificada; c) las pruebas periódicas y el ejercicio de la capacidad de respuesta planificada; d) la evaluación del desempeño y, cuando sea necesario, la revisión de la respuesta planificada, incluso después de las pruebas y, en particular, después de que ocurran situaciones de emergencia; e) la comunicación y provisión de la información pertinente a todos los trabajadores sobre sus deberes y responsabilidades; f) la comunicación de la información pertinente a los contratistas, visitantes, servicios de respuesta ante emergencias, autoridades gubernamentales y, según sea apropiado, a la comunidad local; g) tener en cuenta las necesidades y capacidades de todas las partes interesadas pertinentes y asegurándose que se involucran, según sea apropiado, en el desarrollo de la respuesta planificada. La organización debe mantener y conservar información documentada sobre los procesos y sobre los planes de respuesta ante situaciones de emergencia potenciales. 9 Evaluación del desempeño 9.1 Seguimiento, medición, análisis y evaluación del desempeño 9.1.1 Generalidades La organización debe establecer, implementar y mantener procesos para el seguimiento, la medición, el análisis y la evaluación del desempeño. La organización debe determinar: a) qué necesita seguimiento y medición, incluyendo: 1) el grado en que se cumplen los requisitos legales y otros requisitos; Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 23 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 2) sus actividades y operaciones relacionadas con los peligros, los riesgos y oportunidades identificados; 3) el progreso en el logro de los objetivos de la SST de la organización; 4) la eficacia de los controles operacionales y de otros controles; b) los métodos de seguimiento, medición, análisis y evaluación del desempeño, según sea aplicable, para asegurar resultados válidos; c) los criterios frente a los que la organización evaluará su desempeño de la SST; d) cuándo se debe realizar el seguimiento y la medición; e) cuándo se deben analizar, evaluar y comunicar los resultados del seguimiento y la medición. La organización debe evaluar el desempeño de la SST y determinar la eficacia del sistema de gestión de la SST. La organización debe asegurarse de que el equipo de seguimiento y medición se calibra o se verifica según sea aplicable, y se utiliza y mantiene según sea apropiado. NOTA Puede haber requisitos legales u otros requisitos (por ejemplo, normas nacionales o internacionales) relativos a la calibración o verificación del equipo de seguimiento y medición. La organización debe conservar la información documentada adecuada: — como evidencia de los resultados del seguimiento, la medición, el análisis y la evaluación del desempeño; — sobre el mantenimiento, calibración o verificación de los equipos de medición. 9.1.2 Evaluación del cumplimiento La organización debe establecer, implementar y mantener procesos para evaluar el cumplimiento con los requisitos legales y otros requisitos (véase 6.1.3). La organización debe: a) determinar la frecuencia y los métodos para la evaluación del cumplimiento; b) evaluar el cumplimiento y tomar acciones si es necesario (véase 10.2); c) mantener el conocimiento y la comprensión de su estado de cumplimiento con los requisitos legales y otros requisitos; d) conservar la información documentada de los resultados de la evaluación del cumplimiento. 9.2 Auditoría interna 9.2.1 Generalidades La organización debe llevar a cabo auditorías internas a intervalos planificados, para proporcionar información acerca de si el sistema de gestión de la SST: Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 24 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) a) es conforme con: 1) los requisitos propios de la organización para su sistema de gestión de la SST, incluyendo la política de la SST y los objetivos de la SST; 2) los requisitos de este documento; b) se implementa y mantiene eficazmente. 9.2.2 Programa de auditoría interna La organización debe: a) planificar, establecer, implementar y mantener programas de auditoría que incluyan la frecuencia, los métodos, las responsabilidades, la consulta, los requisitos de planificación, y la elaboración de informes, que deben tener en consideración la importancia de los procesos involucrados y los resultados de las auditorías previas; b) definir los criterios de la auditoría y el alcance para cada auditoría; c) seleccionar auditores y llevar a cabo auditorías para asegurarse de la objetividad y la imparcialidad del proceso de auditoría; d) asegurarse de que los resultados de las auditorías se informan a los directivos pertinentes; asegurarse de que se informa de los hallazgos de la auditoría pertinentes a los trabajadores, y cuando existan, a los representantes de los trabajadores, y a otras partes interesadas pertinentes; e) tomar acciones para abordar las no conformidades y mejorar continuamente su desempeño de la SST (véase el Capítulo 10); f) conservar información documentada como evidencia de la implementación del programa de auditoría y de los resultados de las auditorías. NOTA Para más información sobre las auditorías y las competencias de los auditores, véase la Norma ISO 19011. 9.3 Revisión por la dirección La alta dirección debe revisar el sistema de gestión de la SST de la organización a intervalos planificados, para asegurarse de su conveniencia, adecuación y eficacia continuas. La revisión por la dirección debe considerar: a) el estado de las acciones de las revisiones por la dirección previas; b) los cambios en las cuestiones externas e internas que sean pertinentes al sistema de gestión de la SST, incluyendo: 1) las necesidades y expectativas de las partes interesadas; 2) los requisitos legales y otros requisitos; 3) los riesgos y oportunidades; Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 25 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) c) el grado en el que se han cumplido la política de la SST y los objetivos de la SST; d) la información sobre el desempeño de la SST, incluidas las tendencias relativas a: 1) los incidentes, no conformidades, acciones correctivas y mejora continua; 2) los resultados de seguimiento y medición; 3) los resultados de la evaluación del cumplimiento con los requisitos legales y otros requisitos; 4) los resultados de la auditoría; 5) la consulta y la participación de los trabajadores; 6) los riesgos y oportunidades; e) la adecuación de los recursos para mantener un sistema de gestión de la SST eficaz; f) las comunicaciones pertinentes con las partes interesadas; g) las oportunidades de mejora continua. Las salidas de la revisión por la dirección deben incluir las decisiones relacionadas con: — la conveniencia, adecuación y eficacia continuas del sistema de gestión de la SST en alcanzar sus resultados previstos; — las oportunidades de mejora continua; — cualquier necesidad de cambio en el sistema de gestión de la SST; — los recursos necesarios; — las acciones, si son necesarias; — las oportunidades de mejorar la integración del sistema de gestión de la SST con otros procesos de negocio; — cualquier implicación para la dirección estratégica de la organización. La alta dirección debe comunicar los resultados pertinentes de las revisiones por la dirección a los trabajadores, y cuando existan, a los representantes de los trabajadores (véase 7.4). La organización debe conservar información documentada como evidencia de los resultados de las revisiones por la dirección. 10 Mejora 10.1 Generalidades La organización debe determinar las oportunidades de mejora (véase el Capítulo 9) e implementar las acciones necesarias para alcanzar los resultados previstos de su sistema de gestión de la SST. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 26 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 10.2 Incidentes, no conformidades y acciones correctivas La organización debe establecer, implementar y mantener procesos, incluyendo informar, investigar y tomar acciones para determinar y gestionar los incidentes y las no conformidades. Cuando ocurra un incidente o una no conformidad, la organización debe: a) reaccionar de manera oportuna ante el incidente o la no conformidad y, según sea aplicable: 1) tomar acciones para controlar y corregir el incidente o la no conformidad; 2) hacer frente a las consecuencias; b) evaluar, con la participación de los trabajadores (véase 5.4) e involucrando a otras partes interesadas pertinentes, la necesidad de acciones correctivas para eliminar las causas raíz del incidente o la no conformidad, con el fin de que no vuelva a ocurrir ni ocurra en otra parte, mediante: 1) la investigación del incidente o la revisión de la no conformidad; 2) la determinación de las causas del incidente o la no conformidad; 3) la determinación de si han ocurrido incidentes similares, si existen no conformidades, o si potencialmente podrían ocurrir; c) revisar las evaluaciones existentes de los riesgos para la SST y otros riesgos, según sea apropiado (véase 6.1); d) determinar e implementar cualquier acción necesaria, incluyendo acciones correctivas, de acuerdo con la jerarquía de los controles (véase 8.1.2) y la gestión del cambio (véase 8.1.3); e) evaluar los riesgos de la SST que se relacionan con los peligros nuevos o modificados, antes de tomar acciones; f) revisar la eficacia de cualquier acción tomada, incluyendo las acciones correctivas; g) si fuera necesario, hacer cambios al sistema de gestión de la SST. Las acciones correctivas deben ser apropiadas a los efectos o los efectos potenciales de los incidentes o las no conformidades encontradas. La organización debe conservar información documentada, como evidencia de: — la naturaleza de los incidentes o las no conformidades y cualquier acción tomada posteriormente; — los resultados de cualquier acción y acción correctiva, incluyendo su eficacia. La organización debe comunicar esta información documentada a los trabajadores pertinentes, y cuando existan, a los representantes de los trabajadores, y a otras partes interesadas pertinentes. NOTA Informar e investigar incidentes sin retrasos indebidos puede permitir que se eliminen los peligros y que los riesgos para la SST asociados se minimicen lo antes posible. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle © ISO 2018 — Todos los deErsetce hdoocsu rmeesnetor vhaa dsiodos adquirido por FABIO MONZÓN el 13 de Marzo de 2018. 27 Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR ISO 45001:2018 (traducción oficial) 10.3 Mejora continua La organización debe mejorar continuamente la conveniencia, adecuación y eficacia del sistema de gestión de la SST para: a) mejorar el desempeño de la SST; b) promover una cultura que apoye al sistema de gestión de la SST; c) promover la participación de los trabajadores en la implementación de acciones para la mejora continua del sistema de gestión de la SST; d) comunicar los resultados pertinentes de la mejora continua a sus trabajadores, y cuando existan, a los representantes de los trabajadores; e) mantener y conservar información documentada como evidencia de la mejora continua. Traducción oficial/Official translation/Traduction officielle 28 Este documento ha sido adquirido por FABIO MONZÓN ©el 1I3S dOe 2M0a1rz8o d—e 2 T01o8d. os los derechos reservados Para poder utilizarlo en un sistema de red interno, deberá disponer de la correspondiente licencia de AENOR